Мавпочки

Сьогодні хочеться пожужати про "відмінність культур".

Про "ти і ви", "рибу і рака" я вже мала нагоду поговорити, залишилися недорозказаними "мавпочки". Це ті "культурні" відмінності, які я вирізнила для себе. Те, що мені кидається у вічі відразу, лиш зіштовхнувся з поняттям.

  Зустрічайте - цих тварин англійською називають Ape, українською мені ближче Антропоїд. Якщо обирати слово, яке використовується в обох країнах - Гоміноїд.

"Людиноподібна мавпа це!" - зізнайтеся виникла у вас така думка? Але саме у цьому криється відмінність. Тут це не мавпа і навіть не людиноподібна мавпа. Слово "мавпа" (відповідно "monkey")  по відношенню до цієї групи тварин не вживається. Хоча у наукових викладках, коли говорять про таксономічну приналежність це може бути озвучено, але це має бути дуже і дуже глибоке занурення у тему.

Якщо ж по простому, отак з ходу - це хтось з Ape (англ.)  або хтось з приматів (якщо хочеться широкого розуміння).

Мій син спершу щиро дивувався, що я називаю шимпанзе у зоопарку "мавпочкою", потім старанно розповідав відмінності між мавпочкою і антропоїдами. А потім почав злитися на мою нетямущість. Він досі не розуміє, як ми, дорослі, можемо називати антропоїда - мавпою. Це ж різні тварини! Він це сприймає інколи навіть як особисту образу, як це він стільки часу пояснює, а дорослі ве рівно час від часу прохоплюються "мавпочка"!

Можливо це моя особиста зашореність всіх мавпочок називати мавпочками. Але це одна з тих речей, де я побачила відмінність не лише у книжковій мові (адже мова могла змінитися за десятки років), але й на побутовому рівні. Ці тварини вивчаються окремо, називаються окремо, а хто використовує одне слово "мавпа" - це вже ознака, що з ним щось не так (жарт).  Може звідкись приїхав? :)

Ось англійською про цю відмінність

Two separate groups of primates are referred to as "monkeys": New World monkeys (platyrrhines) ... and Old World monkeys (catarrhines)... Apes (hominoids)—consisting of gibbons, orangutans, gorillas, chimpanzees, and humans—are also catarrhines but were classically distinguished from monkeys.

Можливо не у всіх сім'ях питання розрізнення мавпочок постає отак явно. У нас постало, оскільки у першому класі син готував доповідь про шимпанзе. Мав добру нагоду потренуватися на мамі, яка раз за разом прохоплювалася "Як там твої мавпочки?", "Ходи, візьмемо нову книжку про мавп!". Згодом, я від немащоробити взяла університетський курс з антропології і мавпяча тема раз за разом піднімалася за вечерею. А цього літа син відвідає табір в інституті вивчення приматів. Я вже у передчутті нових відкриттів :)

Підсумую, щоб коротко і по суті. Слово "мавпа" ("monkey") у широкому значенні вживати не варто. Краще сказати "примат", якщо назви виду не знаєте і не впевнені чи ця тварина мавпа чи антропоїд (людиноподібна мавпа); або ж у випадках, коли хочеться узагальнити.

Бажаю гарних вихідних!

Темы: Життя в Америці

7 коментарів

  • Ksanna 22 червня 2019, 07:56 1

    Цiкаво

  • Zzrzz 24 червня 2019, 19:15

    :)

  • liudmila251 22 червня 2019, 09:38 1

    Так, насправді цікаво, дякую! Часто зустрічаюсь з такими словами. З останнього слово калина: viburnum, snowball tree чи guelder rose? Для себе вибрала останній варіант)Я мовник і розумію, що десь діалект, десь літературне слово і т.д. Але не завжди в цьому вдається розібратися. Я хочу, щоб мої діти знали мову, яка застосовується...
    Колись шукала, як англ. мами кажуть "моє маленьке дупеня". Ох і варіантів начиталась))) Вживаю слово bummy, це доречно?

  • 1 коментар
  • liudmila251 24 червня 2019, 19:32

    Дякую за відповідь. А сноубол це якийсь підвид?

  • Zzrzz 24 червня 2019, 22:08

    У нас б на таку сказали б "щеплена". Насправді я не знаю, не бачила поки ніде цієї калини, окрім малюнків на кущиках у магазині. Ми шукаємо трохи простіший кущ, щоб давав ягоди, наприклад. У нас це все треба з'ясовувати, бо переважно запити інші, переважно хочуть краси і менше сміття (ягоди на калині чомусь часто відносять у "мінуси"). На фото калина, яку найчастіше бачу у продажі, на етикетці пише SNOWBALL VIBURNUM або інші варіації з цих слів.
    _
    Чоловік сказав, що можливо це британський варіант. Це слово вживається як аналог до "бешкетник", він б зрозумів, але поки не чув у такому вислові. Але ми не репрезентативні у цьому випадку. У нас мало знайомих з маленькими дітьми, а точніше взагалі нема :)

    Зображення
  • liudmila251 24 червня 2019, 22:51 1

    Так, ця калина дійсно не така як у нас)і вона таки схожа на сніжки) Дякую ще раз, що знайшли час і написали відповідь! Ваші теми цікаві і їх легко читати: мені близька ваша мова і манера написання.

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу