А-вот за этот перевод. В детстве стоял в очереди в библиотеку, чтобы прочитать книгу Анне-Катлин Вестли "Папа, мама, восемь детей и грузовик". Естественно, когда стал торговать книгами, рекламировал эту книгу всем и каждому. Да еще и выяснилось, что у этой книги есть продолжения. Вот одно из них... На украинском. М-да.... Больше я эти книги не возил... Зацените сами.
По требованию,
Irinka_kartinka 25 листопада 2015, 17:10
))) без коментариев
Коментар видалено
Vasilisa_3 25 листопада 2015, 17:16
вихідна сукня
))
Екатерина 26 листопада 2015, 23:01
А что вас развеселило? Есть такое понятие. Разговорное, правда.
EllyK 25 листопада 2015, 17:20
Да....тут сама некоторые слова по смыслу не все пойму, разве что в контексте, а ребёнку б не читала точно.
Andaines_SHOP 26 листопада 2015, 22:08
я сама ледь прочитала, якось написано ....да...
kate_ger 25 листопада 2015, 17:21
м-да:)
Коментар видалено
Inich 25 листопада 2015, 17:22
у бабушки явные проблемы с украинским языком...или всё-таки у выпускающего редактора Махаона))
Alena_Dnepr 25 листопада 2015, 17:28
)) точно "ше увидиш" это нечто))
Екатерина 26 листопада 2015, 23:06
Увидиш - это уже суржик страшный))
Lesia_Bookhunter 25 листопада 2015, 17:22
Показуйте обкладинку, щоб знати, з чим маемо справу..
Michael 25 листопада 2015, 17:25
Потому и не фотографировал обложку. Стыдно)
Irenn 25 листопада 2015, 17:27
Ви ж не редактор "Махаону"). Викладайте обкладинку.
Lemurchik 26 листопада 2015, 08:33
Переклад, жаххх!Викладайте обкладинку
Olga_Uglitskaya 25 листопада 2015, 17:26
Моя редакторская душа негодует))
Действительно, как будто редактор и ответственный за выпуск даже не смотрели на "это".
Anastasiia_Halabydka 25 листопада 2015, 17:31
Я 5 раз перечитала бабушку и ничего не поняла)
Michael 26 листопада 2015, 09:33
Повторяю: никакой политики. Этот вопрос чисто на адекватность. Все.
Anastasiia_Halabydka 26 листопада 2015, 09:35
А вы врач(
Michael 26 листопада 2015, 09:36
Да, паталогоанатом. Проехали.
LudmilaSoul 25 листопада 2015, 17:32
сукню МОЖ ушити)))
Lusii 26 листопада 2015, 16:57
+++
TanyaMamaMatheus 25 листопада 2015, 17:32
не... ну а шо?))
моя бабушка с Житомирской обл., разговаривала примерно так же))
такой себе еверо-западный диалект))))
TanyaMamaMatheus 25 листопада 2015, 19:09
лОжок и дрОбна картопля- и я могу смеяться бесконечно :)
Ekaterina18 25 листопада 2015, 23:04
А хотите еще посмеятся?!!! "Мухолапка" - наша мухоловка, это от их слова "лапати" - ловить. "Улупи м'яса" - съешь мяса.
Alena_Dnepr 26 листопада 2015, 16:58
Екатерина вчера в 23:04
"Улупи м'яса" ))))))спасибо, посмеялась
puzanova 25 листопада 2015, 17:36
О боги! Кошмар кошмарный... Грустно(
MarinaMalina 25 листопада 2015, 18:16
Там только бабушка разговаривает на "таком" украинском, она из деревни и так передали.
eduardovna 25 листопада 2015, 23:19
Так тут всі "городские")Усі філологи-їм видніш;)
nata__ 25 листопада 2015, 18:19
Нічого собі переклад((
Zeffirka 25 листопада 2015, 18:20 1
"Почіпнеш кавалок білого шовку" - навіщо калічити таку гарну нашу мову(
Sophia_125 26 листопада 2015, 09:28
уууу))) это я могу. черновицкий диалект очень богатый)
Michael 26 листопада 2015, 09:34
Обожаю черновицкий диалект... Погулял у родственников на свадьбе три дня и по-украински (черновицкий диалект) научился разговаривать. Вот она "співуча українська мова".
Anastasiia_Halabydka 26 листопада 2015, 09:39
Сонь, мой муж с Феодосии. Он считает, что его учительница украинского языка была предателем-шпион =) так как она отвратительно преподавала и прививали антипатию. И ругала сама постоянно язык. Вот скажи зачем этот человек стал учителем??
Michael 25 листопада 2015, 18:32
А обложку на самом деле я не сфотографировал, потому, что она... чуток неважно выглядит... уже. Давно книжка стоИт. Пошлю ее в нагрузку одному из хороших покупателей, пусть учителей украинского языка пугает.
Oksana_S 25 листопада 2015, 19:04
На втором фото текст не вижу. На первом мне все понравилось, ясно, что хотели передать, что бабуля того - на диалекте шпрехает). Кстати, помните в переводе Гарри Потера, Абабагаламага, такой большой волохатый дядька тоже говорил на гуцульском диалекте.
Sophia_125 25 листопада 2015, 23:23
Оксана, слава богу не я одна белая ворона)))) я тоже ничего на первом фото не нашла
OlyaDenya 25 листопада 2015, 23:28
Оксана, и мне в общем понятно все и нравится когда речь героев передают с "особенностями", тот же Хагрид - ну сразу характер появляется.
Anastasiia_Halabydka 25 листопада 2015, 23:41
Сонь, ну очень тяжело как для детей написанно(( я не знаток украинских диалектов. Но я несколько слов гуглила, чтоб прочитать эти 3 странички. Хагрид действительно красиво переведен и мне нравится. Но у него и слова понятны.
Anna12 25 листопада 2015, 19:17
Львіський переклад ))) Мені завжди важко читати саме з таким перекладом. Тому стараюсь купувати київський переклад . Витрачається багато часу в книгарні , щоб переглянути купу книг , а якщо не знаходжу потрібну то беру на російській .
Michael 25 листопада 2015, 19:29
У нас уже был... не спор, а разговор о переводчиках. Я считаю, что у Ранка и Школы хорошие переводчики.
Anna12 25 листопада 2015, 19:34
Ранок та Школа більше спіпрацюють з українськими письменниками . Мова про інші великі видавництва які спеціалізуються на літературі з закордону.
Michael 25 листопада 2015, 19:44
Ранок выпустил несколько великолепных серий для подростков (сам с удовольствием прочитал несколько). Рик Риордан "Перси Джексон" 6 томов - американец (перевод с английского на украинский), Томас Тимайер "Хроники искателей миров" 5 томов - немец (перевод с немецкого на русский и украинский). Кай Умански, Корнелия Функе ats/
Tratata 25 листопада 2015, 22:24
Н-да...тяжело читается...