А-вот за этот перевод. В детстве стоял в очереди в библиотеку, чтобы прочитать книгу Анне-Катлин Вестли "Папа, мама, восемь детей и грузовик". Естественно, когда стал торговать книгами, рекламировал эту книгу всем и каждому. Да еще и выяснилось, что у этой книги есть продолжения. Вот одно из них... На украинском. М-да.... Больше я эти книги не возил... Зацените сами.
По требованию,
Finnka 25 листопада 2015, 23:06
Михаил, вы за короткое время стали настоящей звездой книжной темы!) Уже ищу ваши комментарии и темы.
Lesia_Bookhunter 26 листопада 2015, 01:34
Над книжными специально стараемся :) нас мало,но мы в тельняжках ))
Чем больше к нам присоединяется собеседников,тем быстрее возродится дух клуба на клумбе.
Sophia_125 26 листопада 2015, 09:24
Михаил, аукционные обсуждения - це кто что купит, купил, купил да не то, какашку прислали, не продали-продали, кинули и пр. и так по кругу ни о чем. такими темами завалили весь клуб в последнее время
Finnka 26 листопада 2015, 09:48
Михаил,гешефт -двигатель! Что толку в изысках,надуманных текстах,непонятном авангардизме,если книгу нужно продать - купить?
Татьяна RRR 26 листопада 2015, 08:21
Немного отступлю от темы детских книг, хочу сказать, как много значит перевод и правильная речь. Так вот у меня "Черный обелиск" Ремарка в русском переводе и украинском, так вот на русском он какой-то деревянный, а в украинском переводе - чудесный, смешной и грустный.
Anastasiia_Halabydka 26 листопада 2015, 08:47
Да. Вот бывает по слову правильно переведено. Но читать тяжело. Как то костноязычно и неудобно. Или синонимы не те подобраны. Из-за чего подругу уже предложение читаешь. Все таки переводчик серьезная и нелегкая профессия.
OlgaOlga 26 листопада 2015, 08:28
Очень милый и колоритный диалект) Мне нравится))
Kate_totosha 26 листопада 2015, 09:06
К сожалению, покупая книги на украинском языке, частенько надо смотреть, что внутри. Нам подарили обычные народные сказки, читать невозможно, язык сломаешь, но ничего не поймёшь. А ещё когда-то Барто в книжном взяла и расстроенная поставила обратео
Michael 26 листопада 2015, 09:35
Какое издательство,? Что за сказки? (название книги). Спрашиваю, чтоб и самому не нарваться.
OlgaOlga 26 листопада 2015, 11:58
так и на русском иногда попадаются такие "сочинения", что за голову хватаешься.
Коментар видалено
OlgaOlga 26 листопада 2015, 11:56
Хуху учат в школе, так что даже Миноствиты считает такой перевод нормальным
Коментар видалено
OlgaOlga 26 листопада 2015, 16:46
))) 5 класс, не абы как)
Oksana_S 26 листопада 2015, 10:11
Будет время, выложу обзор одной из самых неудачных детских книг, которая мне когда-либо попадалась. Там не используются диалекты, суржик и т.п. Но язык изложения настолько стерильный, неживой, что читать невозможно.
lorisel 26 листопада 2015, 14:33
Это не суржик - это закарпатский диалект.(я как филолог говорю).
M_A_R_Y_A_N_A 26 листопада 2015, 21:36
Может для вас это и неудачная книга но не нужно обобщать
Oksana_S 27 листопада 2015, 08:24
Если коммент мне - уточню, я говорю о неудачной книге, которая попалась МНЕ.Заметьте, пока даже автора и название книги не назвала, выложу в обзор, все смогут оценить.
qweenmargo 26 листопада 2015, 11:06
Кошмар конечно(
Holodova 26 листопада 2015, 12:48
А что такое "настоящий", литературный украинский язык?Украина состоит из большого количества народностей, вот и получается такой микс в языке.
Finnka 26 листопада 2015, 15:11
и это правда!
Irchik 26 листопада 2015, 13:13
А у нас так и разговаривают... Увидиш, дам сі раду, буду прала... :( Я тоже не всегда понимаю, хотя украинский - мой родной язык.
Irchik 26 листопада 2015, 13:14
Ребенку подарили Винни Пуха на украинском, тоже половина слов не понятно. Мне, а что говорить о ребенке?
lorisel 26 листопада 2015, 14:29
ніц,увидиш,почіпнеш - это слова - диалектизмы (закарпатский). Точно также ,как ,например,в произведениях В. Стефаныка (школьная программа).
lorisel 26 листопада 2015, 14:39
Есть литературный язык,а есть диалекты.Литературный язык- это унормированная форма языка,совокупность общепринятых правил в правописании,то,что утверждено у нас Институтом языкознания Потебни.Тут же диалектизмы,кот. употребляются только на определенной территории.Для ребенка сложно.НО)))для ребенка ,выросшего там,все понятно.
M_A_R_Y_A_N_A 26 листопада 2015, 21:34
++++++
polga1 26 листопада 2015, 16:26
Несмотря на диалекты, Абабагаламага и ВСЛ таких переводов не выпускают. Вот что они (Махаон) написали в "Мал. Принце" - ".. подарую тобі мотузок, щоб припинати його вдень. Ще й пакіл".
Michael 26 листопада 2015, 16:27
О!!! А я о чем говорю. Переводчики у Махаона какие-то... загадочные. Может гуцулы?
Finnka 26 листопада 2015, 17:34
у ВСЛ и А-ба-бы и родные тексты требуют иногда переводчиков с украинского на украинский(
Malinka_orijinal 26 листопада 2015, 16:49
А мне текст показался вполне сносным. Наверно я неуч..
Michael 26 листопада 2015, 17:02
Глупости какие. Нормальный текст, если не обращать внимание на некоторые... огрехи перевода))
Finnka 26 листопада 2015, 17:43
Мнение:в кофейне выбирают главного.Все хотят Арабикова. Встаёт Кофеман и говорит: "Можно я скажу своё мнение?" Все: "Пожалуйста, уважаемый!" Кофеман: "Арабикова нельзя выбирать, у него дочка неправильно себя ведёт, чай любит." Все: "У него же нет дочери, а два сына". Кофеман:"Я вам своё мнение сказал, а вы - решайте!!!"
Vera_Andreevna 26 листопада 2015, 18:30
Не знаю, як дитячі книжки (мені поки що ганебно невдалих перекладів до рук не потрапляло)... Але остання прочитана мною доросла книжка - це дещо! Якщо хтось читав "50 відтінків сірого" в українському перекладі - знає. В цілому книжка як книжка, ну, трішки старомовних "зальотів" є. Але як тільки справа заходить до інтимних сцен, вилазять такі вислови... Сидиш і ржеш. Можу пару фраз і процитувати, якщо ви без дітей тут сидите.
Michael 26 листопада 2015, 19:21
Фразы - в студию.
Vera_Andreevna 26 листопада 2015, 21:05
"Зараз він поратиме мою грядочку". "Я побачила його прутня". "Прищіпки для пипок".
Madina 26 листопада 2015, 19:25
да уж, пока беру все книги на русском для ребенка))
M_A_R_Y_A_N_A 26 листопада 2015, 21:18
Так разговаривают на западной Украине в основном во Львове. Например мне абсолютно все слова понятны и своему ребёнку я бы читала.
M_A_R_Y_A_N_A 26 листопада 2015, 21:20
И гуцулы тут не при делах))))
Michael 26 листопада 2015, 21:42
О, да! Гуцулы не при делах)) Слова всем понятны (особенно КАВАЛОК, КОВНІР, ПОЧІПНЕШ).
M_A_R_Y_A_N_A 27 листопада 2015, 00:41
Гуцулы говорят так что вообще ничего не понятно, а это Львов
eduardovna 2 грудня 2015, 18:12
Це точно!(то до Мар`яни)
Екатерина 26 листопада 2015, 23:10
Мне, кроме "увидиш" все понравилось. И кроме ковалка( ибо в речи обычно ковалок гівн.., вибачте)
irenika 26 листопада 2015, 23:30
а мне на так страшен диалект показался, как перевод вообще.. деревянный.