Знову в руки попала ця книжка і я не можу не поділитись. Перша думка, коли нам її подарили, була "Хто таке купляє", але виявилось, що я "ничего не понимаю в колбасных обрезках" )). Спершу намагалась її прочитати для себе, щоб не поламати язик, т.к. вірші і тим паче пісні відомі з дитинства були на українській мові, я не ханжа, але мені було складно. Складно було перший раз, а після сотого читання, без перебільшення, вже не звертаєшь на такі дрібниці уваги. Малюнки чудові і їх багато. Книжку читаемо десь з 1,5-2 х років. Знаю, що є ще книжки з цієї серії, але чи купити їх не знаю.
Розміри книги 14,5см*16,5см. Далі фото:
Anna_13 30 червня 2016, 13:16
и я ничего не понимаю в этих обрезках.
мне так и не пошло.
ребенку нравится.
Julia2 30 червня 2016, 13:20
Вот и я о том, но детям пошло, вот и второй подсел )).
Julia2 30 червня 2016, 13:22
Больше всего поразил перевод песен, он наверно не плохой, но так привыкли на русском, что тяжело сразу воспринимать.
Anna_13 30 червня 2016, 13:28
перевод там отвратительный.
Коментар видалено
Julia2 30 червня 2016, 13:41
Вот и мне слух режет, но детям пошла, даже не знаю чем подкупила, просто поняла, что то, что нравится или не нравится родителям это не показатель успеха у детей.
Landish 30 червня 2016, 16:00
Вот и мне и сыну не понравилась книжка....
Lorik83 30 червня 2016, 13:40
И у нас такая же книга, покупала в Ашане, ребёнку не понравилась-продолжает пока что лежать в стороне. Что касается перевода, то тяжеловато не то что читать, но и воспринимать на слух.... не понравилась
Julia2 30 червня 2016, 13:43
Поэтому показала ее.
Ivanna25 30 червня 2016, 14:10
В нас теж така є. Я думаю , що діти краще сприймають , бо не росли на оригіналі. Ми читали тільки Чпбурашку і деякі вірші, Простоавашино бред повний. Здається що мультик і книжка від різних авторів.
Kosmonatka 30 червня 2016, 14:15
А Гена ,который не по мультику, а полный? не смогла сама читать, не то что...
Julia2 30 червня 2016, 14:29
А перечитывать? Я уже некоторые стишки на память знаю, причем не в оригинале )
Kosmonatka 30 червня 2016, 15:01
У Вас хоть по мультику))) У нас был Гена, который полный. Жуть))) Избавилась. Если честно - собственными руками купила. Думала: классика.
Kosmonatka 30 червня 2016, 14:14 1
Помню этот "Детский формат", на почтах продавался. Мой малыш только родился. Мне тогда книги нравились большие, около А4 формата.
Перевод тяжелый. Тяжелезный. И это при родственности языков! Можно было бы так поизгаляться с текстом, чтоб и от смысла не отойти, и показать наш язык во всей красе. Особенно учитывая всю мягкость украинского. Он мягче русского, но в данном случае - "кирпич", "сок березовый с мякотью".
Всем известна песенка "В лесу родилась ёлочка". В нашем случае перевод Неходы удачнее, чем оригинал. Нехода даже не попытался копировать оригинал на все сто, он сделал вариант, который в точности отображает суть, но выкинул абсолютно все лишнее. Н-р, куплет про мужичка, который "срубил он нашу елочку под самый корешок". В куплете не только речь о срубывании дерева, но и уточнение в этом месте: "под самый". Не наилучший образ в детском новогоднем стишке.
Это я к чему... Переводчик, который выставляет родной язык не самым лучшим образом, который делает его жестким, кострубатым и неудобообразным - плохой переводчик. На мыло его. Дословный перевод для галочки - не, мое мнение: лучше такое не читать.
Юль, ругаю исключительно переводчика, не саму книгу или ее хозяев или даже дарителей). Понятно, что никто специально такое не выбирал.
Kosmonatka 30 червня 2016, 17:33
Да, и у нас, к сожалению, нет больше книжек с его трудами, кроме Абетки, и Улюбленых виршив. Надо что-то еще приобрести. Такой деятель современности!
Kaseta 30 червня 2016, 19:25
А Мед для мами есть?
Kosmonatka 30 червня 2016, 20:16
А, да! Мед есть!
Nastoria 30 червня 2016, 14:49
у нас такая Агния Барто. и да, на украинском языке это ппц...))))
Julia_ 30 червня 2016, 14:50
У нас несколько таких книжечек. Сыну нравились . Я вначале тоже была в шочке от перевода, потом привыкла. Дочке маленькой ещё не читала, как-то забыла про них)
Lesia_Bookhunter 30 червня 2016, 18:11 1
кожен має право на свій смак та вподобання. є люди, яким дуже подобається така серія (особисто знаю таких)
моя думка, що перекладати на українську таких дитячих класиків поетів, то варварство. хто не хоче читати російською - маємо багато прекрасних українських поетів. подобаються російські, то й знайомити треба дитину з оригіналом, а не з плагіатом.
Kosmonatka 30 червня 2016, 20:17
Тыща плюсов.
Ivanna25 30 червня 2016, 22:49
+
Zabava_028 30 червня 2016, 21:43
Никогда не понимала классику в переводе. Помнится, в АТБ девушка ругалась возле выкладки "7 дней": безобразие, почему Чуковский и Барто только на русском? Ээээ...что? Вы бы предпочли на китайском? Или, пардон, "Игрушки" и "Я расту" лучше звучат на украинском? Пересказы бывают удачные, но редко. А тупо перевод - смысл???
Finnka 1 липня 2016, 08:56
ну, не знаю.."Голубий вагон біжить, хитається..." как-то не "айс"((( Интересно, знает ли автор о существовании этого перевода? у нас любят тишком-нишком издать,порой с нарушением авторских прав.
Julia2 1 липня 2016, 09:06
Этих книг есть серия, с разными авторами, у нас одна, пока с головой ))
Zaznoba 1 липня 2016, 09:12
Ооооо! Я купила книгу этой серии, только про Чебурашку и Гену....Ужас ужасный! Перевод плохой, явно переводчик сам и писал это нечто. Есть там повесть про Чебурашку который пересмотрел телевизора, ему всякое мерещилось и пришлось лечить...В общем если не забуду,скину фото, чтоб больше никто не попался на нее)))
Kosmonatka 1 липня 2016, 12:45
Вот это, что ли?))
http://vseskazki.su/eduard-uspenskij/cheburashka-smotrit-televizor.html
Не, это сам Успенский)) Я как-то сдуру три книги его купила, там вообще ничто на голову не налезает.
Zaznoba 1 липня 2016, 15:40
Да.... это оно!Там еще про Шапокляк было смешно)))Про ее список дел, дальше язык оригинала: купити картоплю,попрати труси... После этого я перестала ее вообще читать ребенку))) Лежит спрятаная,так взрослым показать, посмеяться)))
Kosmonatka 2 липня 2016, 07:29
Ага, а крыса дзюрыть под каждый куст))