Е.Успенський - Вірші та казки. Видавництво "Національний книжковий проект".

Знову в руки попала ця книжка і я не можу не поділитись. Перша думка, коли нам її подарили, була "Хто таке купляє", але виявилось, що я "ничего не понимаю в колбасных обрезках" )). Спершу намагалась її прочитати для себе, щоб не поламати язик, т.к. вірші і тим паче пісні відомі з дитинства були на українській мові, я не ханжа, але мені було складно. Складно було перший раз, а після сотого читання, без перебільшення, вже не звертаєшь на такі дрібниці уваги. Малюнки чудові і їх багато. Книжку читаемо десь з 1,5-2 х років. Знаю, що є ще книжки з цієї серії, але чи купити їх не знаю.

Розміри книги 14,5см*16,5см. Далі фото:

 


Теги: детская литература, сказки, книги для малышей, стихи

41 комментарий

  • Anna_13 30 июня 2016, 13:16

    и я ничего не понимаю в этих обрезках.
    мне так и не пошло.
    ребенку нравится.

  • Julia2 30 июня 2016, 13:20

    Вот и я о том, но детям пошло, вот и второй подсел )).

  • Julia2 30 июня 2016, 13:22

    Больше всего поразил перевод песен, он наверно не плохой, но так привыкли на русском, что тяжело сразу воспринимать.

  • Anna_13 30 июня 2016, 13:28

    перевод там отвратительный.

  • Комментарий удалён

  • Julia2 30 июня 2016, 13:41

    Вот и мне слух режет, но детям пошла, даже не знаю чем подкупила, просто поняла, что то, что нравится или не нравится родителям это не показатель успеха у детей.

  • Landish 30 июня 2016, 16:00

    Вот и мне и сыну не понравилась книжка....

  • Lorik83 30 июня 2016, 13:40

    И у нас такая же книга, покупала в Ашане, ребёнку не понравилась-продолжает пока что лежать в стороне. Что касается перевода, то тяжеловато не то что читать, но и воспринимать на слух.... не понравилась

  • Julia2 30 июня 2016, 13:43

    Поэтому показала ее.

  • Ivanna25 30 июня 2016, 14:10

    В нас теж така є. Я думаю , що діти краще сприймають , бо не росли на оригіналі. Ми читали тільки Чпбурашку і деякі вірші, Простоавашино бред повний. Здається що мультик і книжка від різних авторів.

  • Kosmonatka 30 июня 2016, 14:15

    А Гена ,который не по мультику, а полный? не смогла сама читать, не то что...

  • Julia2 30 июня 2016, 14:29

    А перечитывать? Я уже некоторые стишки на память знаю, причем не в оригинале )

  • Kosmonatka 30 июня 2016, 15:01

    У Вас хоть по мультику))) У нас был Гена, который полный. Жуть))) Избавилась. Если честно - собственными руками купила. Думала: классика.

  • Kosmonatka 30 июня 2016, 14:14 1

    Помню этот "Детский формат", на почтах продавался. Мой малыш только родился. Мне тогда книги нравились большие, около А4 формата.
    Перевод тяжелый. Тяжелезный. И это при родственности языков! Можно было бы так поизгаляться с текстом, чтоб и от смысла не отойти, и показать наш язык во всей красе. Особенно учитывая всю мягкость украинского. Он мягче русского, но в данном случае - "кирпич", "сок березовый с мякотью".
    Всем известна песенка "В лесу родилась ёлочка". В нашем случае перевод Неходы удачнее, чем оригинал. Нехода даже не попытался копировать оригинал на все сто, он сделал вариант, который в точности отображает суть, но выкинул абсолютно все лишнее. Н-р, куплет про мужичка, который "срубил он нашу елочку под самый корешок". В куплете не только речь о срубывании дерева, но и уточнение в этом месте: "под самый". Не наилучший образ в детском новогоднем стишке.
    Это я к чему... Переводчик, который выставляет родной язык не самым лучшим образом, который делает его жестким, кострубатым и неудобообразным - плохой переводчик. На мыло его. Дословный перевод для галочки - не, мое мнение: лучше такое не читать.
    Юль, ругаю исключительно переводчика, не саму книгу или ее хозяев или даже дарителей). Понятно, что никто специально такое не выбирал.

  • 11 комментариев
  • Kosmonatka 30 июня 2016, 17:33

    Да, и у нас, к сожалению, нет больше книжек с его трудами, кроме Абетки, и Улюбленых виршив. Надо что-то еще приобрести. Такой деятель современности!

  • Kaseta 30 июня 2016, 19:25

    А Мед для мами есть?

  • Kosmonatka 30 июня 2016, 20:16

    А, да! Мед есть!

  • Nastoria 30 июня 2016, 14:49

    у нас такая Агния Барто. и да, на украинском языке это ппц...))))

  • Julia_ 30 июня 2016, 14:50

    У нас несколько таких книжечек. Сыну нравились . Я вначале тоже была в шочке от перевода, потом привыкла. Дочке маленькой ещё не читала, как-то забыла про них)

  • Lesia_Bookhunter 30 июня 2016, 18:11 1

    кожен має право на свій смак та вподобання. є люди, яким дуже подобається така серія (особисто знаю таких)
    моя думка, що перекладати на українську таких дитячих класиків поетів, то варварство. хто не хоче читати російською - маємо багато прекрасних українських поетів. подобаються російські, то й знайомити треба дитину з оригіналом, а не з плагіатом.

  • Kosmonatka 30 июня 2016, 20:17

    Тыща плюсов.

  • Ivanna25 30 июня 2016, 22:49

    +

  • Zabava_028 30 июня 2016, 21:43

    Никогда не понимала классику в переводе. Помнится, в АТБ девушка ругалась возле выкладки "7 дней": безобразие, почему Чуковский и Барто только на русском? Ээээ...что? Вы бы предпочли на китайском? Или, пардон, "Игрушки" и "Я расту" лучше звучат на украинском? Пересказы бывают удачные, но редко. А тупо перевод - смысл???

  • Finnka 1 июля 2016, 08:56

    ну, не знаю.."Голубий вагон біжить, хитається..." как-то не "айс"((( Интересно, знает ли автор о существовании этого перевода? у нас любят тишком-нишком издать,порой с нарушением авторских прав.

  • Julia2 1 июля 2016, 09:06

    Этих книг есть серия, с разными авторами, у нас одна, пока с головой ))

  • Zaznoba 1 июля 2016, 09:12

    Ооооо! Я купила книгу этой серии, только про Чебурашку и Гену....Ужас ужасный! Перевод плохой, явно переводчик сам и писал это нечто. Есть там повесть про Чебурашку который пересмотрел телевизора, ему всякое мерещилось и пришлось лечить...В общем если не забуду,скину фото, чтоб больше никто не попался на нее)))

  • 2 комментария
  • Kosmonatka 1 июля 2016, 12:45

    Вот это, что ли?))
    http://vseskazki.su/eduard-uspenskij/cheburashka-smotrit-televizor.html
    Не, это сам Успенский)) Я как-то сдуру три книги его купила, там вообще ничто на голову не налезает.

  • Zaznoba 1 июля 2016, 15:40

    Да.... это оно!Там еще про Шапокляк было смешно)))Про ее список дел, дальше язык оригинала: купити картоплю,попрати труси... После этого я перестала ее вообще читать ребенку))) Лежит спрятаная,так взрослым показать, посмеяться)))

  • Kosmonatka 2 июля 2016, 07:29

    Ага, а крыса дзюрыть под каждый куст))

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Вернуться в Клуб