Украденный Крылов. Очередной перл образования стор. 2

Делюсь негодованием.

Дочери задали по укр.лит "Лебедь, рак и щука". Ну вы поняли. Басня. Учить.

Я глянула на стих: Ё-мае! Что за корявый перевод! Ну, как бы Глебов жил в 19 веке. Для того времени - самое оно. Но, пардонте, "Слово о полку Игоревом" - тоже на старорусском учить будем?

Если мы учим перевод  - почему не взять Рыльского, например?

Іван КриловЛЕБІДЬ, ЩУКА І РАКПерекладач: М.РильськийДе згоди доброї в товаришів нема,До діла братись там дарма,Бо вийде, далебі, не діло, тільки мука.Раз якось Лебідь, Рак та ЩукаВезти підводу узялисьІ в неї троє всі мерщій впряглись.Щосили смикають,- та ба, немає ходу!Воно, здавалось би, і не який тягар:Та Лебідь рветься аж до хмар,Рак сунеться назад, а Щука тягне в воду.Хто винен серед них, хто ні,- судить не нам,А тільки віз і досі там.

Ок. Выучили Рыльского, отправили видео.

И тут я читаю в тырнетах:

https://dv-gazeta.info/dneprnews/dnepryanku-vozmutila-basnya-lebid-shhuka-i-rak-na-ukrainskom-yazyike-zachem-splagiatili-kryilova.html

Днепрянку возмутила басня «Лебідь, щука і рак» на украинском языке: «зачем сплагиатили Крылова?»

В смысле?! Читаю, читаю, читаю.... ё-мае! Падаждите, в смысле автор Глебов?!

Но у автора учебник другой. Смотрим в наш - Таки да: Автор Глебов.

У меня сразу возник вопрос: Дорогое министерство образования, вы там совсем ебоо?

Вы даже биографию этого Глебова прочесть не можете? Он  начал переводить, потом добавлял все больше отсебятины (зачеркнуто) украинского колорита, и позже уже начал сочинять свои.

Зачам так нагло воровать? Могу себе представить, если бы в России переведенные стихи Шевченко, подписали именем переводчика, как автора.

Приятно?

Темы: Освіта

189 коментарів

  • H_elga 19 квітня 2020, 14:52

    Давайте просто немного сравним ... есть некоторые басни у Крылова, которые оригинальны. Но такие, небось, и у Глибова найдутся.

    Зображення
  • 9 коментарів
  • Apriori 19 квітня 2020, 17:13 1

    @Nika_147 ВОТ! Где редакторы? Где корректоры? Ведь на издание/переиздание тратятся немалые деньги!

  • Apriori 19 квітня 2020, 17:17

    @H_elga Еще вас попрошу: приведите исходную басню Эзопа "лебедь, рак и щука".
    Крылов именно эту басню написал по событиям его времени:

    Apriori вчера в 22:39 Удалить
    вот конкретно про эту басню:
    «Ле́бедь, Щука и Рак» — басня Ивана Андреевича Крылова, написанная в 1814 году и опубликованная в сборнике «Новые басни» (1816, ч. 4). Сюжет содержит намек на события того времени: недовольство русского общества действиями политических союзников императора Александра [1] (война Шестой коалиции против Наполеона); по другой версии, современники связывали сюжет басни с разногласиями между членами Государственного Совета.[2]
    У Эзопа образ "лебедь, рак и щука" встречается в байке Хор.
    Привела ее выше. Там вообще не про воз. а про песни.

  • Liliya_Pesok 19 квітня 2020, 17:25 1

    @Apriori деньги просто тратятся и все -редактирование учебников это не предполагает

  • Riina 19 квітня 2020, 17:18 5

    Меня больше возмущают ужасные переводы Пушкина, Тютчева и т.д. Теряется вся магия и лёгкость оригинального стиха, не замечается гениальность авторов. Я понимаю, что так со всеми переводами, но я же в украинской школе могла читать его на русском, а мой ребенок будет читать бред.

  • Liliya_Pesok 19 квітня 2020, 17:26 2

    и я не понимаю зачем их переводить?

  • Vesnyana_ShN_ 19 квітня 2020, 20:15 6

    Я можу читати Байрона в оригіналі і насолоджуватися його унікальністю. То нехай всі в обов'язковому порядку роблять те ж саме в школі, і не важливо чи всі розуміють. Те ж саме можу сказати про польську і білоруську мову. Запропонуйте свій кращий переклад.

  • Apriori 19 квітня 2020, 22:44

    меня уже пинали по почкам за Гоголя. :) За перевод.

  • Ludo4ek 19 квітня 2020, 19:38 2

    Ні, на Великдень тільки за Глібова з Криловим не гризлись.

  • Nika_147 19 квітня 2020, 20:01 2

    лучше уж из-за Крылова, чем из-за соблюдения карантина.

  • Ludo4ek 19 квітня 2020, 20:13

    @Nika_147 )))))

  • Irina2811980 20 квітня 2020, 10:21 4

    Я вообще не пойму зачем переводить "чужие" произведения? Уж лучше в оригинале почитать. Что тут такого?
    А вообще, сейчас дети такую лабуду учат. Какие-то неизвестные украинские писаки вылезли, внезаптные патриоты типа Зирки Мензатюк. Вот бредятину писала. Смотрю, по тихоньку детям начинают впаривать искаженную информацию "как было на самом деле". Уже хоть бы к детям не лезли.
    Скоро будут впаривать, что Гитлер был наш вождь. Тьху!

  • 1 коментар
  • Vesnyana_ShN_ 20 квітня 2020, 11:42 2

    Які сучасні твори Ви пропонуєте для прочитання дітьми?

  • Irina2811980 20 квітня 2020, 11:49 1

    @Vesnyana_ShN_ Сучасні дуже важкі для сприймання дітьми. Краще, кого вивчали ми: Коцюбинського, Нечуя-Левицького, Франка, Л.Українки, Л.Костенко (сучасна, тоже можна), В.Симоненка, Т.Шевченка і т.д.
    Навіщо ця каша сучасних письменників без сюжету, але повного зомбування людей?!

  • Liliya_Pesok 20 квітня 2020, 12:25

    @Irina2811980 +++ начнем с того, что в современном мире совсем уж мало писателей и поэтов, в обычном смысле этого слова. Редкие исключения Лина Костенко , Нестайко и т.д. Их мало , для начала надо изучать классику. Когда ребенок рождается мы же ему классику даем слушать , а потом уже все остальное. Это как основа для формирования вкуса

  • Irina2811980 20 квітня 2020, 12:47 2

    Более полстраны разговаривают и будут говорить по-русски. Зачем что-то переводить?

  • 20 коментарів
  • XTRAIL 22 квітня 2020, 22:44 2

    @Nika_147 з чого ви взяли, що я проти?
    але кожен має вільний вибір у вивчені чи не виченні мов. чи не так?
    те, що російською розмовляє багато українців не означає, що її мають вивчити всі.
    я вважаю, що переклад іншомовних творів логічний.

  • XTRAIL 22 квітня 2020, 22:47 2

    @Irina2811980 стиль вашого висловлювання "Я уважаю национальный язык страны, в которой я проживаю..." говорить про те, що ви плювали на Україну та все, що з нею пов'язане.

  • Irina2811980 22 квітня 2020, 23:14 1

    @XTRAIL Я повторю: люди в нашей стране будут говорить на том языке, на котором хотят! Даже если гос. язык совсем другой! А наплевали коренные жители ещё в 2013 году. Вот и неймётся им теперь.

  • Liliya_Pesok 20 квітня 2020, 16:49 3

    я вообще за то , чтобы дети читали Пушкина на русском языке, Ивана Франко на украинском , а Байрона на английском. И все буде гуд)))

  • Apriori 20 квітня 2020, 17:01 1

    Наш школьній инглиш, это Хэлоу, май литл тракторис... Какой уж Байрон.
    На эту тему, есть исторический анекдот-полуправда. Как голодные студенты (в т.ч. Чуковский) в начале 20-го века учась в языковом вузе решили подзаработать - перевести какую то англ.классику. Перевели, принесли в редакцию, а им говорят, что это уже давно переведено, спасибо, не надо.
    Это я к чему: Представьте уровень знаний. И дело было не на выпускных курсах - балбесы младшекурсники. Т.е. они пришли в выш с уже таким весьма не плохим уровнем, который позволил им взяться за перевод лит.произведения. + общее литературное развитие, чувство языка англ. и родного. А теперь давайте посмотрим на наших выпускников и студентов 1-2 курса. :(

1 2
Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу