Делюсь негодованием.
Дочери задали по укр.лит "Лебедь, рак и щука". Ну вы поняли. Басня. Учить.
Я глянула на стих: Ё-мае! Что за корявый перевод! Ну, как бы Глебов жил в 19 веке. Для того времени - самое оно. Но, пардонте, "Слово о полку Игоревом" - тоже на старорусском учить будем?
Если мы учим перевод - почему не взять Рыльского, например?
Іван КриловЛЕБІДЬ, ЩУКА І РАКПерекладач: М.РильськийДе згоди доброї в товаришів нема,До діла братись там дарма,Бо вийде, далебі, не діло, тільки мука.Раз якось Лебідь, Рак та ЩукаВезти підводу узялисьІ в неї троє всі мерщій впряглись.Щосили смикають,- та ба, немає ходу!Воно, здавалось би, і не який тягар:Та Лебідь рветься аж до хмар,Рак сунеться назад, а Щука тягне в воду.Хто винен серед них, хто ні,- судить не нам,А тільки віз і досі там.
Ок. Выучили Рыльского, отправили видео.
И тут я читаю в тырнетах:
Днепрянку возмутила басня «Лебідь, щука і рак» на украинском языке: «зачем сплагиатили Крылова?»
В смысле?! Читаю, читаю, читаю.... ё-мае! Падаждите, в смысле автор Глебов?!
Но у автора учебник другой. Смотрим в наш - Таки да: Автор Глебов.
У меня сразу возник вопрос: Дорогое министерство образования, вы там совсем ебоо?
Вы даже биографию этого Глебова прочесть не можете? Он начал переводить, потом добавлял все больше отсебятины (зачеркнуто) украинского колорита, и позже уже начал сочинять свои.
Зачам так нагло воровать? Могу себе представить, если бы в России переведенные стихи Шевченко, подписали именем переводчика, как автора.
Приятно?
H_elga 19 апреля 2020, 14:52
Давайте просто немного сравним ... есть некоторые басни у Крылова, которые оригинальны. Но такие, небось, и у Глибова найдутся.
Apriori 19 апреля 2020, 17:13 1
Apriori 19 апреля 2020, 17:17
Крылов именно эту басню написал по событиям его времени:
Apriori вчера в 22:39 Удалить
вот конкретно про эту басню:
«Ле́бедь, Щука и Рак» — басня Ивана Андреевича Крылова, написанная в 1814 году и опубликованная в сборнике «Новые басни» (1816, ч. 4). Сюжет содержит намек на события того времени: недовольство русского общества действиями политических союзников императора Александра [1] (война Шестой коалиции против Наполеона); по другой версии, современники связывали сюжет басни с разногласиями между членами Государственного Совета.[2]
У Эзопа образ "лебедь, рак и щука" встречается в байке Хор.
Привела ее выше. Там вообще не про воз. а про песни.
Liliya_Pesok 19 апреля 2020, 17:25 1
Riina 19 апреля 2020, 17:18 5
Меня больше возмущают ужасные переводы Пушкина, Тютчева и т.д. Теряется вся магия и лёгкость оригинального стиха, не замечается гениальность авторов. Я понимаю, что так со всеми переводами, но я же в украинской школе могла читать его на русском, а мой ребенок будет читать бред.
Liliya_Pesok 19 апреля 2020, 17:26 2
и я не понимаю зачем их переводить?
Vesnyana_ShN_ 19 апреля 2020, 20:15 6
Я можу читати Байрона в оригіналі і насолоджуватися його унікальністю. То нехай всі в обов'язковому порядку роблять те ж саме в школі, і не важливо чи всі розуміють. Те ж саме можу сказати про польську і білоруську мову. Запропонуйте свій кращий переклад.
Apriori 19 апреля 2020, 22:44
меня уже пинали по почкам за Гоголя. :) За перевод.
Ludo4ek 19 апреля 2020, 19:38 2
Ні, на Великдень тільки за Глібова з Криловим не гризлись.
Nika_147 19 апреля 2020, 20:01 2
лучше уж из-за Крылова, чем из-за соблюдения карантина.
Ludo4ek 19 апреля 2020, 20:13
Irina2811980 20 апреля 2020, 10:21 4
Я вообще не пойму зачем переводить "чужие" произведения? Уж лучше в оригинале почитать. Что тут такого?
А вообще, сейчас дети такую лабуду учат. Какие-то неизвестные украинские писаки вылезли, внезаптные патриоты типа Зирки Мензатюк. Вот бредятину писала. Смотрю, по тихоньку детям начинают впаривать искаженную информацию "как было на самом деле". Уже хоть бы к детям не лезли.
Скоро будут впаривать, что Гитлер был наш вождь. Тьху!
Vesnyana_ShN_ 20 апреля 2020, 11:42 2
Які сучасні твори Ви пропонуєте для прочитання дітьми?
Irina2811980 20 апреля 2020, 11:49 1
Навіщо ця каша сучасних письменників без сюжету, але повного зомбування людей?!
Liliya_Pesok 20 апреля 2020, 12:25
Irina2811980 20 апреля 2020, 12:47 2
Более полстраны разговаривают и будут говорить по-русски. Зачем что-то переводить?
XTRAIL 22 апреля 2020, 22:44 2
але кожен має вільний вибір у вивчені чи не виченні мов. чи не так?
те, що російською розмовляє багато українців не означає, що її мають вивчити всі.
я вважаю, що переклад іншомовних творів логічний.
XTRAIL 22 апреля 2020, 22:47 2
Irina2811980 22 апреля 2020, 23:14 1
Liliya_Pesok 20 апреля 2020, 16:49 3
я вообще за то , чтобы дети читали Пушкина на русском языке, Ивана Франко на украинском , а Байрона на английском. И все буде гуд)))
Apriori 20 апреля 2020, 17:01 1
Наш школьній инглиш, это Хэлоу, май литл тракторис... Какой уж Байрон.
На эту тему, есть исторический анекдот-полуправда. Как голодные студенты (в т.ч. Чуковский) в начале 20-го века учась в языковом вузе решили подзаработать - перевести какую то англ.классику. Перевели, принесли в редакцию, а им говорят, что это уже давно переведено, спасибо, не надо.
Это я к чему: Представьте уровень знаний. И дело было не на выпускных курсах - балбесы младшекурсники. Т.е. они пришли в выш с уже таким весьма не плохим уровнем, который позволил им взяться за перевод лит.произведения. + общее литературное развитие, чувство языка англ. и родного. А теперь давайте посмотрим на наших выпускников и студентов 1-2 курса. :(