У кого есть Карлсон на украинском - подскажите

Девочки, подскажите, в какой книге(издательство какое) такой текст-перевод? Хочу купить малому, а этих Карлсонов в разных издательствах много, боюсь на корявый текст попасть, тот что на видео - понравился...

 

20 коментарів

  • mamamashy 29 липня 2019, 17:43

    Зображення
  • mamamashy 29 липня 2019, 17:44

    У нас ось така. Багаьо малюнків всередині. Видавництво "Рідна мова"

  • Xxaaa 29 липня 2019, 17:57

    Мне рисунки уже не на 1м месте, малой сам читает, мне важнее хороший перевод, без корявых слов, вот в видео такой складненький вроде, интересно какую книжку там читают, не уверена что все украинские варианты одинаковые...

  • kashybez 29 липня 2019, 20:14

    І в нас таке. Саме читаємо її=)) Переклад ніби нормальний.

  • Lenaa 29 липня 2019, 18:16

    Зображення
  • 1 коментар
  • Xxaaa 29 липня 2019, 18:42

    спасибо, такая же, пошла искать)

  • HoAnna 29 липня 2019, 18:52

    Я таку доньці читала, одна з улюблених книг)) Але траплялись такі слова, що я гуглила, що ж це таке :)))) Все залежить від наявного словникового запасу і від кількості вже прочитаних книг)))

  • HoAnna 29 липня 2019, 18:55

    Ось тут ще є текст https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=1328
    "ЛЕТЮЧЕ БАРИЛЬЦЕ ЧИ ЯКАСЬ ІНША ПРОЯВА?"... Для мене це дивний переклад, бо ми таких слів не вживаємо) Так що, дивіться, все індивідуально)

  • Kaseta 29 липня 2019, 18:52

    А разве не давний перевод Сенюк все переиздают?

  • 2 коментаря
  • Xxaaa 29 липня 2019, 19:01

    Я просто не знаю одинаковый ли перевод везде, просто есть уже Казки дядечка Римуса совершенно не читабельные от одного издательства и более-менее нормальные от другого, по этому и спросила о тексте...

  • Kaseta 29 липня 2019, 20:23

    дело в том, что переводчиков со шведского, и других скандинавских считанные единицы, поэтому разнообразных переводов одного автора или произведения не так уж много.

  • Kaseta 29 липня 2019, 20:25

    не, может, их много, но детские книги переводят вроде как немногие) а с английского, как Казки дядечка Римуса - уж что во что горазд)

  • Коментар видалено

  • miros_ya 29 липня 2019, 19:17

    Немає укр мовою багато Карлсонів :slight_smile: «Аж» варіант Рідної мови і Септіми (перший, як не крути, гарніший).
    У РМ переклад Сенюк - Гугліть і читайте - це текст з радянських часів, інтернет ним повний; правда, у РМ змінили панну Цап на Фрекенбок, але у наступних накладах обіцяли повернути, як було (може і вже, не скажу).

  • miros_ya 29 липня 2019, 19:18

    Погуглила - у Септіми теж Сенюк, при чому із панною Цап.

    Зображення
  • Xxaaa 29 липня 2019, 19:25

    Уже смотрю Рідну мову,там вроде варианты 3 отдельных книги и всё в одной...

  • miros_ya 29 липня 2019, 20:29

    Так, але переклад ОДИН

  • teddi 30 липня 2019, 02:14

    Ми маємо Рідну мову, то нам поки якось не пішов укр.мовою, а російською доня не любить слухати. Шкода що тільки один варіант

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу