хто які видання зустрічав (киньтесь посиланнями)?
Повні тексти потрібні.
Видання Абаби хто мав, читав, тримав?
"Наше видання здійснено двома знаковими майстрами сучасного українського культурного простору — Юрієм Андруховичем та Владиславом Єрком. Їхня версія « Ромео і Джульєтти» — це щаслива нагода пережити безсмертний твір по-новому, гостро відчути його вічну актуальність і сучасність. " - трохи насторожує мене оце "їхня версія".
upd (все, що нижче). Сама вивчаю і редагую пост. А то ж ви всі по малюковським книгам, дочекаєшся від вас ;)
В першу чергу мене цікавить "Ромео і Джульєтта" - треба почитати перед 8м класом дитининим.
— На мій погляд, кожне нове покоління повинно мати свій переклад Вільяма Шекспіра, — вважає Іван Малкович .... — Адже на кожні два-три покоління з'являються нові мовні шари. Власне Шекспір тому й залишається геніальним, що він завжди сучасний — для кожного часу. І щоб передати особливу актуальність Шекспіра, переклад мусить бути співзвучним з нашим часом. Важливо об'ємно передати його мовне багатство — від ризикованих піверотичних жартів до найвищої прекрасної патетики. Коли за справу береться такий поет, як Юрій Андрухович, то це завжди цікаво. Більше читайте тут:
І так, для порівняння
Ірина Стешенко
Тібальт По голосу це мусить буть Монтеккі. —
Мою рапіру, хлопче! — Як цей раб
Наважився прийти в блазенській масці,
Щоб глузувати з нашого бенкету?
Ні, честю роду я клянусь, за сміх
Убити його, вважаю я,- не гріх!
Капулетті Чого це ти бушуєш так, небоже?
Іван Андрухович.
КСД. Дізналась, хто перекладав: Юрій Лісняк («Приборкання норовливої», «Сон літньої ночі»), Ольга Сенюк («Віндзорські жартівниці»), Ірина Стешенко («Венеціанський купець», «Два веронці», «Комедія помилок»), Іван Франко (сонети).
В Україні відомі переклади "Ромео і Джульєтти", в різні часи здійснені Пантелеймоном Кулішем, Миколою Вороним, Василем Мисиком, Абрамом Гозенпудом. У 1952-му трагедію переклала Ірина Стешенко.
Український Шекспірівський Портал http://shakespeare.in.ua/
Коментар видалено
miros_ya 1 червня 2017, 14:07
:))))))))))))))))) Класно вам. Напевно ваша школа мовна.
Але я чітко сформулювала запит - мені потрібно українською.
Дякую за посилання!
Коментар видалено
miros_ya 1 червня 2017, 14:13
Ой, Ви стільки роботи проробили заради мене, мені аж незручно. Не продовжуйте, будь ласка, я вмію гуглити та мені хочеться поспілкуватися тут :) :)
Rosya 1 червня 2017, 14:34
В мене "Гамлет"від Абабагаламага.
Rosya 1 червня 2017, 14:59
Я дуже люблю Андруховича.то мені сподобалось.бо я тільки російською читала.
Rosya 1 червня 2017, 15:00
Дякую за сайт.
miros_ya 1 червня 2017, 15:00
Я теж лише російською читала :)
Абабівська, звісно, бере ще й ілюстраціями...
Зачитаю сину сьогодні, побачимо, що він сам скаже
Irina_ilovebooks 1 червня 2017, 14:50
Я тільки про переказ знаю...
miros_ya 1 червня 2017, 14:56
Гааарнюща книжка у Темпори, але прозова, переказана - то для менших, підійде.
Irina_ilovebooks 1 червня 2017, 15:10
Я від неї теж у захваті) але не знаю, на який вік розрахована
Alisande 1 червня 2017, 15:12
Я не читала перекладу від абаби, але читала десь інтерв'ю з Малковичем про те, що в новому перекладі Андруховича по-максимуму збережені всі шекспірівські двозначності і жарти "нижче пояса" (майте на увазі, у Шекспіра їх дуже, дуже багато, мало не в кожній репліці! У цьому відношенні радянські переклади зовзім "беззубі", бо, як відомо сексу в СРСР не було :)) Тому раджу особисто ознайомитися с текстом, перш ніж давати дитині, якщо цей аспект для вас має значення :)
Alisande 1 червня 2017, 15:33
Додам, що у мене шеститомник Шекспіра ще радянських часів, його впевнено рекомендую, хороше видання, дуже його любила в школі.
miros_ya 1 червня 2017, 15:40
Дякую!
umberto 1 червня 2017, 15:16
В нас є обидві абабагаламагівські, соромно зізнатися, але руки не доходять прочитати)))
umberto 1 червня 2017, 15:17
Єдине, що вразило негативно, що дві книги по оформленню з однієї серії, але чомусь розміром різняться, на полиці трохи дивно виглядають)))
Chupa_chups 2 червня 2017, 04:39
у Андруховича какой-то уж слишком базарный разговор