Шекспір українською

хто які видання зустрічав (киньтесь посиланнями)?

Повні тексти потрібні. 

Видання Абаби хто мав, читав, тримав? 

"Наше видання здійснено двома знаковими майстрами сучасного українського культурного простору — Юрієм Андруховичем та Владиславом Єрком. Їхня версія « Ромео і Джульєтти» — це щаслива нагода пережити безсмертний твір по-новому, гостро відчути його вічну актуальність і сучасність. " - трохи насторожує мене оце "їхня версія".

upd (все, що нижче). Сама вивчаю і редагую пост. А то ж ви всі по малюковським книгам, дочекаєшся від вас ;) 

В першу чергу мене цікавить "Ромео і Джульєтта" - треба почитати перед 8м класом дитининим.

— На мій погляд, кожне нове покоління повинно мати свій переклад Вільяма Шекспіра, — вважає Іван Малкович .... — Адже на кожні два-три покоління з'являються нові мовні шари. Власне Шекспір тому й залишається геніальним, що він завжди сучасний — для кожного часу. І щоб передати особливу актуальність Шекспіра, переклад мусить бути співзвучним з нашим часом. Важливо об'ємно передати його мовне багатство — від ризикованих піверотичних жартів до найвищої прекрасної патетики. Коли за справу береться такий поет, як Юрій Андрухович, то це завжди цікаво. Більше читайте тут

І так, для порівняння

Ірина Стешенко

Тібальт По голосу це мусить буть Монтеккі. —

Мою рапіру, хлопче! — Як цей раб

Наважився прийти в блазенській масці,

Щоб глузувати з нашого бенкету?

Ні, честю роду я клянусь, за сміх

Убити його, вважаю я,- не гріх!

Капулетті Чого це ти бушуєш так, небоже?

 

Іван Андрухович.

 КСД. Дізналась, хто перекладав: Юрій Лісняк («Приборкання норовливої», «Сон літньої ночі»), Ольга Сенюк («Віндзорські жартівниці»), Ірина Стешенко («Венеціанський купець», «Два веронці», «Комедія помилок»), Іван Франко (сонети).

 

В Україні відомі переклади "Ромео і Джульєтти", в різні часи здійснені Пантелеймоном Кулішем, Миколою Вороним, Василем Мисиком, Абрамом Гозенпудом. У 1952-му трагедію переклала Ірина Стешенко.

 

Український Шекспірівський Портал http://shakespeare.in.ua/

 

18 коментарів

  • Коментар видалено

  • 2 коментаря
  • miros_ya 1 червня 2017, 14:07

    :))))))))))))))))) Класно вам. Напевно ваша школа мовна.
    Але я чітко сформулювала запит - мені потрібно українською.
    Дякую за посилання!

  • Коментар видалено

  • miros_ya 1 червня 2017, 14:13

    Ой, Ви стільки роботи проробили заради мене, мені аж незручно. Не продовжуйте, будь ласка, я вмію гуглити та мені хочеться поспілкуватися тут :) :)

  • Rosya 1 червня 2017, 14:34

    В мене "Гамлет"від Абабагаламага.

  • 3 коментаря
  • Rosya 1 червня 2017, 14:59

    Я дуже люблю Андруховича.то мені сподобалось.бо я тільки російською читала.

  • Rosya 1 червня 2017, 15:00

    Дякую за сайт.

  • miros_ya 1 червня 2017, 15:00

    Я теж лише російською читала :)
    Абабівська, звісно, бере ще й ілюстраціями...
    Зачитаю сину сьогодні, побачимо, що він сам скаже

  • Irina_ilovebooks 1 червня 2017, 14:50

    Я тільки про переказ знаю...

  • miros_ya 1 червня 2017, 14:56

    Гааарнюща книжка у Темпори, але прозова, переказана - то для менших, підійде.

  • Irina_ilovebooks 1 червня 2017, 15:10

    Я від неї теж у захваті) але не знаю, на який вік розрахована

  • Alisande 1 червня 2017, 15:12

    Я не читала перекладу від абаби, але читала десь інтерв'ю з Малковичем про те, що в новому перекладі Андруховича по-максимуму збережені всі шекспірівські двозначності і жарти "нижче пояса" (майте на увазі, у Шекспіра їх дуже, дуже багато, мало не в кожній репліці! У цьому відношенні радянські переклади зовзім "беззубі", бо, як відомо сексу в СРСР не було :)) Тому раджу особисто ознайомитися с текстом, перш ніж давати дитині, якщо цей аспект для вас має значення :)

  • Alisande 1 червня 2017, 15:33

    Додам, що у мене шеститомник Шекспіра ще радянських часів, його впевнено рекомендую, хороше видання, дуже його любила в школі.

  • miros_ya 1 червня 2017, 15:40

    Дякую!

  • umberto 1 червня 2017, 15:16

    В нас є обидві абабагаламагівські, соромно зізнатися, але руки не доходять прочитати)))

  • umberto 1 червня 2017, 15:17

    Єдине, що вразило негативно, що дві книги по оформленню з однієї серії, але чомусь розміром різняться, на полиці трохи дивно виглядають)))

  • Chupa_chups 2 червня 2017, 04:39

    у Андруховича какой-то уж слишком базарный разговор

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу