А давайте я расскажу о смешной ситуации, которая почему-то повторяется со мной довольно часто.
При знакомстве с новыми людьми представляюсь: «Работаю копирайтером. Одна из моих обязанностей – адаптировать ТВ ролики с английского на украинский. До того 6 лет преподавала английский в спецшколе».
Люди подвисают на пару секунд и выдают шедевральный вопрос: «А ты хорошо знаешь английский?»
Ну дык…
Для себя я определяю знание языка не как результат, а как процесс. Я каждый день узнаю какое-то новое слово, конструкцию, оборот – даже на родном украинском! Как при таком раскладе можно утверждать, что что-то знаешь хорошо?
А еще обожаю, когда человек, далекий от лингвистики, заявляет: «английский самый легкий язык», или «японский самый сложный», или «украинский круче русского, потому что у нас есть «кохаю».
Что ж, недавно я прочла классную книгу и готова вещать со стула. Делюсь некоторыми тезисами, особо запавшими в душу.
1. Про то, какой язык круче. Нет легких и сложных языков, нет примитивных или богатых. Каждый язык сложен по-своему – хоть венгерский, хоть арабский. При этом, динамика изучения разная. Автор шутит: «Английский учить легко…первых 10 лет». И я с ней согласна - спустя более 15 лет изучения такие нюансы, такииие тараканы лезут, что God save us all даже заикаться о: «в английском одно слово кучу всего значит, а у наааас стооолько синонимов». Иероглифические языки наоборот – учить сложно первое время, зато легко потом. Например, в структуре слов «береза, клен, дуб» нет никаких подсказок, что это деревья. С иероглифами наоборот – вы можете не знать конкретного символа, но понять, что речь идет о дереве.
2. Про «живу в Украине 20 лет, ничего на украинском не понимаю, учить не собираюсь». Здесь надо не память, а аналитические способности включать. Несложно догадаться, что «дурило» - не комплимент. А наше «пиво» у них «піііво».Приведу еще несколько примеров. Однажды прибегает ко мне в кабинет пожилая учительница физкультуры (в английском – полный ноль) и взволнованно рассказывает: «Инна, я в парке познакомилась с иностранкой, мы разговорились, и оказывается, ее муж … и т.д. и т.п. Представляешь, не зная ни слова, мы друг друга поняли!» Или, например, однажды папа у меня болел и неделю лечился дома перед телевизором. Самым целебным почему-то оказался китайский канал. К 4-5 дню папа сюжеты фильмов в ролях пересказывал. Ха, а я гордилась, что польский спустя 5 минут просмотра начинаю понимать. Так что нужно просто чакры открывать, а гордыню подальше засовывать. (Кстати, «я не могу, я бездарь» - тоже гордыня, блокирующая чакры познания).
3. Про занятия с репетитором. Был у меня печальный опыт репетиторства со взрослыми. Это было постоянное «Давай 1 раз в неделю, давай перенесем, ой, не выучил задание, я-же-так-занят-так-занят». Это пустая трата денег и времени. Я разделяю мнение автора, что надо максимально погрузиться в языковую среду и не обязательно при этом куда-то ехать. Это как антибиотики: нельзя принимать их как попало и когда попало. Каждый день в строго отведенное время в правильной дозировке. Если не готовы посвятить хороший кусок времени и сил – то и не начинайте.
4. Про занятия с носителем. Я считаю, что носитель – не всегда равно хороший преподаватель. Като Ломб тоже советует найти человека, который на родном вам языке объяснит особенности иностранного хотя бы потому, что некоторым частям речи в иностранном языке нет родных аналогов (например, английские артикли) и носитель может не знать этой разницы. При этом она призывает общаться с иностранцами, смотреть фильмы, читать и т.д.
5. Возвращаясь к нашим баранам. Что ответить на вопрос «а ты хорошо знаешь английский?». Вот есть такие люди, которые язык учат с пеленок, переводят тексты практически любой тематики – от разведения выхухолей в вольере до политическо-юридической мути. Но не могут смотреть фильмы без перевода и тем более работать синхронистами (это когда сходу переводишь). Есть такие здесь? Комплексуете? Я тожеJ А Като Ломб говорит, что не стоит. Она утверждает, что дело не в незнании языка, а в складе психики. Одни любят поковыряться в словаре, покрутить варианты, другие – ненавидят это, но блестяще импровизируют с базовой лексикой в устном режиме. Представляете, у синхрониста во время работы пульс выше, чем у спортсмена!
В книге еще много интересностей, и разрушенніх мифов. Всем грамманаци – читать и в случае чего апеллировать и цитировать. Я скачала ее на рутрекере, какого-то сссровского года выпуска.
Lelia 8 травня 2017, 16:45
Чудесно написано. Подходит не только к изучению языков, мне кажется.
Inna_Dinova 8 травня 2017, 17:03
Согласна. На самом деле в книге никаких секретов и революционных техник нет. Но самый главный миф, который она разбомбила - это чтобы стать полиглотом или профи в другой области, не нужен особый талант, одаренность - а пытливый ум и готовность поработать.
Lelia 8 травня 2017, 17:04
Да, в двух словах и как точно!
Oksana_S 8 травня 2017, 16:50
Спасибо, должно быть очень интересно.
Oksana_S 8 травня 2017, 17:05
Я мечтала стать синхронистом, но не случилось), ушла совсем в другую степь. Сейчас перевожу письменно, очень нравится, но все же я из тех, кто быстро говорит))
Inna_Dinova 8 травня 2017, 17:11
Кто знает, куда еще судьба занесет;) Все еще впереди.
Я парочку раз переводила синхронно. Было прикольно, адреналин такой - ух! Но я просто не люблю все эти процедуры, связанные с приемом иностранных гостей.
Oksana_S 8 травня 2017, 17:13 1
А я как раз в этой сфере) - ууу, кайф))После декрета снова туда)
Dominika77 8 травня 2017, 16:57
Спасибо, интересно))
Inna_Dinova 8 травня 2017, 17:12
Приятного чтения!
Sophia_125 8 травня 2017, 17:06
))) правильный подход
у меня был случай глупый. английский я не знаю.в школе изучала немецкий, который благополучно забыла. английский пришлось учить, так как необходим для работы. я легко могу читать на английском свою спецлитературуру, даже написать к статье краткую аннотацию. худ тексты не понимаю))) говорить не могу и подавно. обращенную речь понимаю на 30% в лучшем случае, если мне задать вопрос четко не быстро, то даже могу ответить. положили меня на лопатки в аэропорту простым вопросом - какое время я планирую быть в америке. я чего-то так испугалась, что пульс у меня стал как в того спортсмена, я с перепуга сказала, что не говорю на английском. потом сама с себя смеялась и слушала как два работника обсуждают межуд собой звать им мне переводчика или пустить без собеседования))
Коментар видалено
Inna_Dinova 8 травня 2017, 17:19
Забыла дописать, что мой директор как раз из тех, что не пишет, зато на английском презентацию оттарабанил, мило пообщался с потенциальными клиентами и превратил их в реальных.
Sophia_125 8 травня 2017, 17:42
)))) это надо иметь талант. даже не обязательно знать язык, таким нужно родиться))
jefinna 8 травня 2017, 17:08
Я в языковой среде уже 3 года и мне тоже смешно, когда говорят, что английский бедный и лёгкий язык. Да тут столько оборотов, а сленг какой! А сколько таких же крылатых выражений с мультиков, фильмов, программ, которые мы не знаем...
Oksana_S 8 травня 2017, 17:09
Где же вы пропали? Я недавно о вас вспоминала (когда проверяла свою DV)). Расскажите нам что-нибудь о школе, городе?))
Inna_Dinova 8 травня 2017, 17:16
О, Вы мне идею подкинули! Буду в спорах говорить: "Думаешь, только у нас есть цитаты из фильмов, непонятные иностранцам"
jefinna 8 травня 2017, 17:29
Oksana_S, я выложила вчера как раз прогулку нашу по пригороду https://kashalot.com/club/post-9072543/?self_ref=notify-club-comment
Oksana_S 8 травня 2017, 17:31
Спасибо)
jefinna 8 травня 2017, 17:33
У меня сотрудник на днях увидел меня и говорит, мол я тебе "red velvet" принёс.. Я в недоумении, нафига мне красный вельвет? А это оказывается кексик такого специфического бордового цвета, американцы просто red velvet их называют.
jefinna 8 травня 2017, 21:31
Баю бай
Kukusoa 8 травня 2017, 21:59
Понятно , спасибо)
Irina_ilovebooks 9 травня 2017, 21:34
о, торт красный бархат!))
Oksana_Kh 9 травня 2017, 12:57
гарно написано)
Inna_Dinova 10 травня 2017, 09:51
Дякую!
Irina_ilovebooks 9 травня 2017, 21:34
очень интересно и складно написано. аж почитать захотелось)
Inna_Dinova 10 травня 2017, 09:52
Спасибо! Почитайте, не зря же ее изд-во МИФ перевыпустило.