Г-Х. Андерсен: Мізиночка, вид-во Казка

Дівчата тут сміялися із назви, якось.

 

Ця Дюймовочка-Мізиночка, безперечно, мені дуууже симпатична. Сама дівчинка, якась моя. 

upd.У тексті немало таких, ммм, дуже українських чи що, зворотів та слів: "жіночка на що змоглася склала чаклунці подяку за ласку", "На її осердячку любесенько спало манюнє дівчатко!", "Ну стременнісінько тобі Мізиночка!","спускала на теє плесо" тощо. Дещо переповідала своїми словами, зізнаюся :) Читала як є, а тоді розшифровувала.

25 стр, папір крейдований, але не відблискує; 220х300; на кожному розвороті одну сторінку займає текст, іншу ілюстрація. 


Теги: детские книги, книгиmirosya, казка

18 коментарів

  • Xadijka 28 лютого 2017, 13:46

    А я недавно думала, как ж на Украинском будет.
    Ну никак не ожидала, что аж так..
    Книжка очень красивая :+1:

  • 1 коментар
  • Xadijka 28 лютого 2017, 16:04

    Просто, если учесть, что слово "Дюйм" существует и в украинском языке, то зачем его с мизинцем сравнивать, вообще не понятно )
    Оставили бы Дюймовочку.. Иногда кажеться, что там словописы либо накуреные сидят либо сильно умные

  • miros_ya 28 лютого 2017, 16:14

    При чому в усіх країнах, де зважилися перекласти оте данське "Tommelise"? :))))
    Вікіпедія. Дюйм (від рос. дюйм), цаль (від пол. cal), або палець —одиниця міри довжини.
    - Палець (так само чеськ. palec, словац. palec; кат. polze, порт. polegar, ісп. pulgar ; норв. tommel, швед. tumme) — стара українська назва
    - Цаль (від пол. cal), що походить від нім. Zoll) — слово присутнє в літературі[2] та його фіксують усі офіційні словники української мови, до виправлення їх у 1930-ті роки на користь російських відповідників.
    - Дюйм (від рос. дюйм, що походить від нід. duim) — новітня назва, впроваджена за московського панування

  • Alisande 28 лютого 2017, 21:51

    Данське оригінальне ім'я Tommelise походить від tomme - великий палець руки. Англійською Дюймовочку теж звуть Thumbelina, від thumb - великий палець. Так що Мізиночка взагалі-то ближча до оригіналу, ніж Дюймовочка.

  • Sophia_125 28 лютого 2017, 13:55

    чиє видавництво?
    дякую за огляд

  • miros_ya 28 лютого 2017, 13:59

    Казка

  • Vitaliya 28 лютого 2017, 14:37

    о,прелестная

  • Oksana_Kh 28 лютого 2017, 14:42

    І мені сподобалась)) дякую!

  • Oksana_Kh 28 лютого 2017, 14:44

    Але ім'я справді незвичне))

  • miros_ya 28 лютого 2017, 14:46

    Незвичне, дійсно :)

  • knyhomanka 28 лютого 2017, 15:18

    Яка мілота. Дякую!

  • Finnka 28 лютого 2017, 17:43

    Кравец всегда Кравец) Такой профи!

  • Vira_Melnic 28 лютого 2017, 23:08

    Дуже гарна! І така трохи дивна. Дякую, що показали!

  • Inna_Dinova 1 березня 2017, 10:44

    Я у захваті від адаптації назви! У нас є книга російською, і спочатку я ламала голову над тим, чи пояснювати доньці "дюйм". Обмежилася тим, що "дуже маленька". А "Мізиночка" набагато простіше: дівчинка, маленька, як твій мізинчик.

  • miros_ya 1 березня 2017, 11:21

    :) і справді, зрозуміліші дитині виходить

  • Oksana_Kh 1 березня 2017, 12:29 1

    Подружка хлопчика-мізинчика))

  • Inna_Dinova 1 березня 2017, 16:02

    Точно, або Котигорошка))

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу