Переводная литература: безусловные бестселлеры!

Часто вижу в этой теме вопросы, о хороших книгах для детей. Вот решила поделиться опытом. Возможно, кому-то эта информация окажется полезной. Вообще, я не отношусь к числу поклонников переводной литературы -  то есть тем произведениям, которые были написаны на других языках, а потом переведены и изданы у нас. У большинства таких произведений, на мой взгляд, очень нереальное соотношение цена-качество,  сильно сдвинутое в сторону цены. Издания эти привлекают, прежде всего, качеством исполнения - это хорошая печать, яркие иллюстрации, но, как правило, перевод в этих изданиях – слабое место, а иллюстрации иногда настолько непривычны манерой подачи, что могут оставить ребенка совершенно равнодушным. Но есть несколько исключений в нашей детской библиотеке.  Это «Улитка и Кит» Джулии  Дональдсон и «Груффало» той же Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой. Еще я добавлю сюда не менее замечательную книгу переведенную этим же автором (Мариной Бородицкой ) – «Баю-Баюшки луна». 

Итак, «Улитка и Кит»

 

Интересная, динамичная, яркая история дружбы «великана-кита» и «малютки-улитки» заинтересовала моего ребенка с полутора лет. Она сидела и слушала всю книгу, а для полуторалетнего малыша, я считаю, это подвиг. Во многом, конечно, благодаря иллюстрациям - они совершенно бесподобны, а во многом  - и чудесному переводу, избавляющему наш слух от терзаний, свойственной  детской литературе рифмой, вроде «подушка-лягушка-хлопушка». Помимо приятных рифм и захватывающего сюжета, книга поразила тем, что взрослым ее читать также интересно как и детям, а может быть даже еще интереснее  Много интересного можно прочитать между строк: ну вот, например, о том, что все люди очень разные?  Мир огромен, а я тут сижу на скале/ а могла бы уплыть на большом корабле…/ Если б только держаться могла на воде я…/Впрочем, кажется, есть идея/ И: Ей твердили тихони-соседки/ сплошь тихони и домоседки/ Что ты вечно елозишь, сиди и молчи!/ Или о том, что тот, кто очень сильно чего-то хочет, всегда своего добьется? А вот и кит-великан/Он прибыл из дальних стран/(...) Скалы кит коснулся хвостом/Садись - и поплыли вдвоем! Или о том, что безвыходных ситуаций не бывает: И о том, как улитка, хоть и мала, кита-великана спасла… Еще один интересный прием, использованный в этой книге мне понравился - противопоставление  «большой-маленький» причем, выраженное не только в размерах главных героев - улитки и кита, но и в других категориях, например  мир, вселенная противопоставляются  маленькой Улитке («Мир так велик, а я так мала…» ) Моя дочка до сих пор называет улитку «маленькая», а не "улитка", когда увидит на улице,настолько это сравнение запало ей в душу. Считаю, что для  семейной библиотеки это совершенно обязательная книга, которая, безусловно, стоит потраченных на нее денег.

 

Следующая книга - «Груффало» 

очень интересная история о том, как, не имея клыков, зубов, «ножищ как столбы» и «бородавок с ядом» на носу, можно, тем не менее, повергать в страх и принуждать к бегству своих заклятых врагов. История о том, что фантазировать нужно осторожно, потому что фантазии могут ожить, и тогда… Что тогда с этим делать? Но хитрый мышонок с достоинством выпутается из сложившейся ситуации, обратив ее в  свою пользу, благодаря природной смекалке и находчивости. Интересный поворот сюжета, прекрасные и очень органичные иллюстрации, и, конечно же, очередная замечательная работа Марины Бородицкой,  делают эту книгу чудесным подарком или приобретением для своей библиотеки. Когда я сажусь читать ее своей дочке, муж бросает свои дела и садится рядом – слушать, и вместе с дочкой кричит:

Ой, мама, это Груффало/ Оно меня понюффало!/

 

Ну, и наконец, последняя, «Баю-Баюшки, Луна»   

Наверное, многим мамам знакома проблема под названием «не могу уложить свое чадо». Я скажу, что я перебрала много вариантов книг, финальных, так сказать, готовящих ребенка к тому, что «пора баю-бай». Что-то работало меньше, что-то больше, но эта книга работает безотказно уже практически полгода. И когда я ее открываю и произношу: В той зеленой комнате/ В теплой сонной комнате/ Был воздушный шарик/Летучий, новый…  Я просто физически чувствую как расслабляется тельце моей непоседы,  она начинает улыбаться, устраивается поудобнее и зевает. Ничего сверхъестественного в этой книге, нет, как всегда, все гениальное просто- описание комнаты, обитатели которой готовятся ко сну, и неторопливое, но гармоничное повествование, подкрепленное очень «мирными» иллюстрациями  Клемента Херда. Удобный формат, для того, чтобы читать ее уже лежа в кровати, картонные страницы, которые не пострадают, даже если маленький ребенок не рассчитает свои сил и дернет сильнее, чем надо, - и очень скоро  эта книга станет частью вашего ежевечернего ритуала укладывания спать, а некоторым мамам, я уверена, существенно его облегчит!

 

 

 

5 коментарів

  • Катюшка 14 січня 2014, 11:00

    Отличные книжки!!! У нас есть "Тюлька", а сейчас жду "Идем ловить медведя" на английском.

  • Chitsa 14 січня 2014, 11:26

    А у нас Медведь не пошел - правда на русском. Говорят, перевод его сильно испортил- я оригинал не читала, да и вообще не настолько спец в англ. языке. Ну что я только не делала с этим Медведем и в лицах разыгрывала чуть ли не танцевала. Если честно, не сильно он меня впечатлил.

  • Катюшка 14 січня 2014, 13:15

    А мультик не смотрели??

  • Chitsa 14 січня 2014, 14:13

    нет, ссылку дадите?

  • Irin4ik 17 січня 2014, 20:34

    http://www.youtube.com/watch?v=hb-nTnriTP8

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу