Пушкин українською, "Черная шаль"

Давненько не делилась своим творчеством. Навеяло топовой темой в клубе, решила вспомнить свои подростковые шалости. Играли мы так с подружкой: задавали друг другу стихотворение, я должна была на украинский перевести, а она - с украинского на русский (к слову, подружка была по переписке, из российской глубинки, украинского вообще не знала). Ее варианты у меня не сохранились, а свой нашла. 

Хотите посмеяться, можно и покритиковать, конечно же!

Чорна шаль

Дивлюсь, божевільний, на чорну я шаль, 

І сум мою душу терзає, на жаль.

Коли молодий був і горя не знав,

Гречанку тоді молоду покохав.

Любила вона, і її я любив,

Та скоро до чорної днини дожив. 

От якось зібрав я веселих гостей,

Та стука у двері презренний єврей:

"Ти з друзями, - каже, - все п'єш та гуляєш,

Що зрадила діва тобі, ти не знаєш".

Я дав йому грошей і прокляв його,

До себе ж покликав раба я мого.

Пішли ми. Я мчався на швидкім коні,

І все милосердя мовчало в мені.

Коли я побачив гречанки поріг,

В очах потемніло, не чуяв я ніг.

Зайшов і дивлюся у ліжку на діву:

Вірменин цілує гречанку зрадливу.

Я крик пам'ятаю, як лилася кров...

Загинула діва, а з нею любов!

Я зняв з голови її ту чорну шаль

І тихо я витер скривавлену сталь.

Мій раб, як вечірня спустилась імла,

У воду спустив їхні мертві тіла.

З тих пір не цілую прекрасних очей,

З тих днів я не знаю щасливих ночей,

Дивлюсь, божевільний, на чорну я шаль,

І сум мою душу терзає, на жаль.

 

 

 


Теги: поэзия, пушкин

14 коментарів

  • Maxsimm 23 січня 2021, 20:27 2

    :clap::clap::clap:

  • Marisha 23 січня 2021, 20:39 2

    Вы молодец! Вы талант ! Но нет... Специально прочитала оригинал. Наверное всё таки гениальность это что-то что не добавить не убрать. Что-то такое как интуиция, что логически не объяснить.

  • Lynxx 23 січня 2021, 20:41

    Да я не претендую... Это же просто игра была.

  • Marisha 23 січня 2021, 20:45 1

    @Lynxx Я поняла. Всё равно это круто , то что вы сделали.:thumbsup::thumbsup::thumbsup:

  • Lynxx 23 січня 2021, 20:52

    @Marisha Спасибо)

  • Vesnyana_ShN_ 23 січня 2021, 22:04 1

    Мені переклад дуже сподобався, в оригіналі не читала ;)
    З Вашого дозволу зроблю ремарку - слова "призренний" і "терзає" хочеться замінити українськими, бо відчувається, як калька.
    Я так колись гралась (пробувала перекладати) з англійськими творами Бродського - але це було давно і вже ці спроби перекладу точно не знайду, та й і похвастатись ними би не получилось, так я зараз стала дуже самокритичною...
    А Ви молодець! ;)

  • Lynxx 23 січня 2021, 22:43

    Так, я зараз теж відчула, що ці слова не зовсім доречні, але вже не міняла, а перекладала давно.
    А я б прочитала ваші переклади! Було б цікаво.

  • Vesnyana_ShN_ 23 січня 2021, 23:12 1

    @Lynxx Я вже їх не знайду..., мама переїжджала і багато з моїх зошитів за коледж і університет викинула. Навіть для себе було б цікаво почитати :) але виставити, швидше за все, не наважилася би ;)
    Тут на форумі професійні переклади зафукують, не кажучи за любительські... а мені навпаки подобається, коли закордонне українізують. Тому мені Ваш переклад подобається! Ви молодець! :)

  • lyalya 23 січня 2021, 22:51

    Вірш глибокий оригінал не читала

  • Galyna1985 24 січня 2021, 10:14 4

    Терзає = картає

  • Lynxx 24 січня 2021, 13:35

    О, точно. "Терзає" - можна, але краще український відповідник.

  • Lolaya 24 січня 2021, 12:17 3

    Ваш текст дуже крутезний! Дякую що поділились.
    Відчуваю себе неуком), забула все, пішла перечитувати оригінал.

  • Lynxx 24 січня 2021, 13:35

    Приємно, що сподобалося! Ви не неук!

  • Elenn 24 січня 2021, 14:44 1

    Дякую за тему, Ви молодець. Люблю читати і порівнювати різні переклади одного і того ж твору.

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу