Давненько не делилась своим творчеством. Навеяло топовой темой в клубе, решила вспомнить свои подростковые шалости. Играли мы так с подружкой: задавали друг другу стихотворение, я должна была на украинский перевести, а она - с украинского на русский (к слову, подружка была по переписке, из российской глубинки, украинского вообще не знала). Ее варианты у меня не сохранились, а свой нашла.
Хотите посмеяться, можно и покритиковать, конечно же!
Чорна шаль
Дивлюсь, божевільний, на чорну я шаль,
І сум мою душу терзає, на жаль.
Коли молодий був і горя не знав,
Гречанку тоді молоду покохав.
Любила вона, і її я любив,
Та скоро до чорної днини дожив.
От якось зібрав я веселих гостей,
Та стука у двері презренний єврей:
"Ти з друзями, - каже, - все п'єш та гуляєш,
Що зрадила діва тобі, ти не знаєш".
Я дав йому грошей і прокляв його,
До себе ж покликав раба я мого.
Пішли ми. Я мчався на швидкім коні,
І все милосердя мовчало в мені.
Коли я побачив гречанки поріг,
В очах потемніло, не чуяв я ніг.
Зайшов і дивлюся у ліжку на діву:
Вірменин цілує гречанку зрадливу.
Я крик пам'ятаю, як лилася кров...
Загинула діва, а з нею любов!
Я зняв з голови її ту чорну шаль
І тихо я витер скривавлену сталь.
Мій раб, як вечірня спустилась імла,
У воду спустив їхні мертві тіла.
З тих пір не цілую прекрасних очей,
З тих днів я не знаю щасливих ночей,
Дивлюсь, божевільний, на чорну я шаль,
І сум мою душу терзає, на жаль.
Maxsimm 23 січня 2021, 20:27 2
:clap::clap::clap:
Marisha 23 січня 2021, 20:39 2
Вы молодец! Вы талант ! Но нет... Специально прочитала оригинал. Наверное всё таки гениальность это что-то что не добавить не убрать. Что-то такое как интуиция, что логически не объяснить.
Lynxx 23 січня 2021, 20:41
Да я не претендую... Это же просто игра была.
Marisha 23 січня 2021, 20:45 1
Lynxx 23 січня 2021, 20:52
Vesnyana_ShN_ 23 січня 2021, 22:04 1
Мені переклад дуже сподобався, в оригіналі не читала ;)
З Вашого дозволу зроблю ремарку - слова "призренний" і "терзає" хочеться замінити українськими, бо відчувається, як калька.
Я так колись гралась (пробувала перекладати) з англійськими творами Бродського - але це було давно і вже ці спроби перекладу точно не знайду, та й і похвастатись ними би не получилось, так я зараз стала дуже самокритичною...
А Ви молодець! ;)
Lynxx 23 січня 2021, 22:43
Так, я зараз теж відчула, що ці слова не зовсім доречні, але вже не міняла, а перекладала давно.
А я б прочитала ваші переклади! Було б цікаво.
Vesnyana_ShN_ 23 січня 2021, 23:12 1
Тут на форумі професійні переклади зафукують, не кажучи за любительські... а мені навпаки подобається, коли закордонне українізують. Тому мені Ваш переклад подобається! Ви молодець! :)
lyalya 23 січня 2021, 22:51
Вірш глибокий оригінал не читала
Galyna1985 24 січня 2021, 10:14 4
Терзає = картає
Lynxx 24 січня 2021, 13:35
О, точно. "Терзає" - можна, але краще український відповідник.
Lolaya 24 січня 2021, 12:17 3
Ваш текст дуже крутезний! Дякую що поділились.
Відчуваю себе неуком), забула все, пішла перечитувати оригінал.
Lynxx 24 січня 2021, 13:35
Приємно, що сподобалося! Ви не неук!
Elenn 24 січня 2021, 14:44 1
Дякую за тему, Ви молодець. Люблю читати і порівнювати різні переклади одного і того ж твору.