Купила синові "Пригоди Незнайка" видавництва "Ранок" і я розчарована.
В дитинстві в мене була інша книга тільки моя дома у батьків стара пошарпана і на російській мові, шукала українською. В цій старій чорно-білі іллюстрації, але ж їх багато і вони цікаві, доповнюють сюжет. А в новій цвітні, але просто картинки на всю сторінку, і якісь, як на мене, не цікаві. Син в мене спитав, - чому у них у всих одне лице. І дійсно, герої як клони, тільки в різному одязі і зачіски різні. З старої книги над однією ілюстрацією, про Незнайка художника можна було пів години сміятись, а в новій один портрет Гунька і той якийсь не смішний.
Profesora 22 липня 2020, 13:57
О, сестра:joy: я також років шість назад купила цю книгу, стосовно малюнків я навіть не дивилась, а от переклад "мамадарагая", конструкції речення, лексика, та все кальковано з російської, переклад там мабуть по гуглу. Однозначно її не раджу. У Ранка тоді був поганий редактор чи що, бо видання поганеньке.
Profesora 22 липня 2020, 13:58
По гугл*
Kosmonatka 22 липня 2020, 15:44 1
Mouse86 22 липня 2020, 15:46
О, теж така сама ситуація як у вас. У мене теж в дитинстві була ця книга на російській мові. Я перечитувала її дуже багато разів. А коли читала з сином нову- видавництва Ранок, так не вистачало тих ілюстрацій кумедних.
pariganka 22 липня 2020, 19:12 4
А у меня осталась моя такая с детства и именно ее я читаю своим детям.
evita 22 липня 2020, 19:58
В мене теж в батька дома є, але ж російською. Ну буду вгостях заберу і читатимем її.
butonchik 22 липня 2020, 21:11
Я теж довго шукала, яку вибрати і нічого не сподобалося. Тому читаю свою стареньку ч/б збірку
butonchik 22 липня 2020, 21:12
Ось така)
upazh 22 липня 2020, 22:14
О, я обожнюю Незнайка! В дитинстві в мене була платівка російською і дві книжки українською: і помаранчева (видання 1976) і найперше, найповніше видання українською 1955 року, де ще Незнайка з кумедною шапочкою у формі "вишеньки", він мені такий більше подобається =). І син читав саме ці книги - бережу їх для доці.
До речі в них переклад переклад Федора Маківчука. Не знайшла хто у Ранка був перекладачем, але порівняла трошечки текст 5го розділу і він дійсно відрізняється!
evita 22 липня 2020, 22:20
Клас, я таку давню ніде й по гуглу не бачила!
evita 22 липня 2020, 22:22
Apriori 22 липня 2020, 23:33
дочке подарили "Сказки дядюшки Римуса" на укр. Яркая, красивая. Читать не возможно.Кошмарный перевод. Читаем старую, на русском. На лето задали "Тома Сойера". Чтали еще мою на русском, встретили одноклассницу: - Мы уже прочитали! Такая не интересная! Вообще читать нельзя! Том Сойер не интересный?! Да мы через главу ржали! Оказалось мама девочки тоже купила на укр. книгу. Не знаю какое издательство
Polina_Andreeva 23 липня 2020, 00:09
У меня такая же, как у Вас. Любимая книжка, зачитаная_затаскасканая. Читали подружки тоже
MaVlaVan 23 липня 2020, 00:46 1
Лучше читать в оригинале. Я всегда перед тем как купить на украинском языке книгу читаю несколько страниц. Иногда как переведут, так ужас. Покупаю в большинстве книги на русском, а ребенку перевожу сразу.
Yana_239 23 липня 2020, 00:49
В дитинстві любила книги про Незнайка, була і така червоно-жовта.
Пару років тому купила своєму синові в українському перекладі - навіть не дочитала, дратувала вона мене страшно, якісь тупі герої і вчинки їх безглузді... Не думала, що враження з дитинства і в дорослому віці такі різні )
smal1 23 липня 2020, 08:22 1
От і я дожилась до того, що занадто стара для того, щоб читати дитячі книжки.))) Теж Носов не "зайшов", мені страшно відгонить радянщиною. Це було нормально для нашого покоління, але як це пояснити своїй дитині?
miros_ya 23 липня 2020, 10:37
NataliyaYan 23 липня 2020, 07:59
З українськими перекладами то біда, особливо у Ранка і Махаона. Тепер перед покупкою ретельно переглядаю відгуки у клубі або читаю на Якабу кілька сторінок книги. Дякую, що поділились.
miros_ya 23 липня 2020, 10:35
Можна у бібліотеці попитати
le313 23 липня 2020, 17:00
Дякую, що застерегли.
for_Princes 24 липня 2020, 22:26 1
есть на русском из детства)