Новина від Читаріум

Взято з фейсбука:

А ви вже чекаєте на історію про незвичайного татка Цурпалка? Йому постійно щастить на цікаві пригоди. Саме зараз він потрапив у чергову: готується в друкарні до зустрічі зі своїми майбутніми маленькими читач(к)ами!Переклад Volodymyr ChernyshenkoЛітературна редакторка Ганна ОсадкоДрук Юнисофт

Ми як фанати Дональдсон дуже чекаємо! :heart_eyes:

9 комментариев

  • Irina_ilovebooks 7 октября, 15:36 1

    Цурпалка?!!) Краще б Віктор Морозов перекладав...

  • 2 комментария
  • Myroslava_FR 7 октября, 21:50 3

    А мені цурпалка так мило звучить :)!

  • bedruk99 7 октября, 22:20 1

    @Myroslava_FR Якось задавала собі питання - якби перекласти на українську назву: "Щепкин и красный велосипед" Вестлі? Все вертілося якесь Тріскін, Тріскін, а тут ще одна назва додалася - Цурпалок))

  • miros_ya 8 октября, 07:28 3

    @bedruk99 Ой, я читаю зараз Кораліну Геймана від КМ-букс, ось, де постаралися й зробили на 101% українською :smile:. ТАААК багато зворотів, слів мені невідомих; але Академічний тлумачний словник їх знає і я намагаюсь запам’ятати тепер :blush:

    Картинка
  • irrrr 7 октября, 16:22 1

    У нас Человеткин на русском)
    Одна из любимых книг.

  • morda_panda 8 октября, 06:59 1

    Класс)) але так звучить дивно Цурпалка))) хоча може це діло звички. Прочитаєш і воно буде класно. Попередні книги Дональдсон від Читаріума всі маємо, то малий любить їх і хоч 6 років частенько перечитуємо.

  • Ronnie 8 октября, 18:55 1

    Колись мали дискусію щодо адекватного перекладу "Человеткина". Дійшли думки, що в українській мові це "патичок", чоловічок-патичок)) Це така паличка/гілочка, що дітям слугує пензликом, ручкою, автоматом, важелем, конем, мечем... Ну, ви зрозуміли)
    А цурпалка - то атрибут однієї конкретної гри. Треба почути у віршах, щоб оцінити.

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Вернуться в Клуб