Еще одна книга из нашей,пока небольшой, коллекции )))
Серія "Шукачі пригод"
Друкується за виданням Товариства "Час", Київ, 1919 р.
Мистер Филеас Фогг
Паспарту
Кораблей в этой книге много)))
Шествие в честь богини Кали
На этом рисунке мисс Ауда мне напоминает модель из журналов 80-90 гг.
Вот такая вот расслабуха))
Если в большинстве своих романов Верн описывал путешествия своих героев на вымышленных транспортных средствах, то в этом романе - герои передвигаются исключительно на суествующих ))
Koshkazaika 29 січня 2016, 19:44
Замечательные иллюстрации, у нас такая на русском. Это произведение ещё классное с иллюстрациями Каплана. Поздравляю, классная книга
Koshkazaika 29 січня 2016, 23:19
У меня ас Каплана Бременские музыканты
Koshkazaika 29 січня 2016, 23:20
))) очепятка)))
Finnka 2 лютого 2016, 14:27
и у нас Бременские с Капланом)
alina_samoylova 29 січня 2016, 19:46
Спасибо, в часности из Ваших обзоров я узнала о Ингпене и Марайя )
Koshkazaika 29 січня 2016, 21:07
Всегда пожалуйста)))
Irina_ilovebooks 29 січня 2016, 19:48
Очень красивая!
irriskka 29 січня 2016, 19:49
Спасибо, интересная книга
Finnka 29 січня 2016, 19:49
Спасибо, прекрасное издание.
Vasilisa_3 29 січня 2016, 19:54
спасибо
буду искать в магазине ))
Evgenija_Kulachko 29 січня 2016, 20:00
мне очень нравится Ингпен!!!иллюстрации супер)
Lesia_Bookhunter 29 січня 2016, 20:35
Спасибо! - очень интересно!
Vira_Melnic 30 січня 2016, 13:25
Я тоже такую купила, не удержалась) Очень красивая!
OksanaKor 2 лютого 2016, 01:27
Дівчатка, книга ця тільки на вигляд приваблива. Однак я навіть не уявляю, скільки помилок усередині книжки, якщо вже у самій назві - величезна очевидна помилка! Який дурень переклав "Вокруг света за 80 дней" як "Кругом світу..." ?!? Українською переклад має бути: "Навколо світу за 80 днів". У мене все. Не псуйте дітей поганими перекладами хороших книг! Краще вже читати в оригіналі, більше користі буде - і мову іноземну вдосконалити можна, і всі найменші нюанси, які хотів донести автор, вловити. Бо як не крути - а жоден переклад не є досконалим. І не може бути кращим за оригінал.
Коментар видалено
alina_samoylova 2 лютого 2016, 16:09
Твір надрукован за виданням 1919 р київським акціонерним товариством "Час"
OksanaKor 2 лютого 2016, 16:21
Мушу зауважити, що сучасний правопис дуже відрізняється своїми нормами від правопису 1919 року. І сучасній дитині / читачу буде легше зрозуміти нинішні норми, аніж ті, за якими писали 100 років тому.
alina_samoylova 2 лютого 2016, 16:08
І вибачте, але це -невігластво. Називаючи дурнем автора цього перекладу, ви так само ображаєте Шевченка, Оха, Манжуру, Рильского, які вживали слова "кругом" саме в цьому контексті.
OksanaKor 2 лютого 2016, 16:35
За 100 років правопис мінявся і не раз.
Koshkazaika 2 лютого 2016, 17:28
Оксана, на книге чётко указано, что репринт. Это не подразумевает адаптацию к нынешнему правописанию. Для последнего есть другие кники. Каждый своему ребёнку выбирает то, что считает нужным и правильным для него. Мне, к примеру, совершенно не имонируют нововведения последних лет так 20 точно. В школе дети мои учат новые правила, но ни дома мы так НИКОГДА не будем разговаривать, ни книг адаптированных не приобретает. Имею отличную классическую библиотеку с нашими классиками, в произведениях которых указанными Вами нововведениями и не пахнет. Не хочу с детства прививать детям дурной вкус.
Koshkazaika 2 лютого 2016, 17:29
Простите за опечатки, это технически