Жюль Верн " Кругом світу за 80 днів" з іллюстраціями Р.Інгпена

 

 

 

Еще одна книга из нашей,пока небольшой, коллекции )))

Серія "Шукачі пригод"

Друкується за виданням Товариства "Час", Київ, 1919 р.

Мистер Филеас Фогг

Паспарту

Кораблей в этой книге много)))

Шествие в честь богини Кали

На этом рисунке мисс Ауда мне напоминает модель из журналов 80-90 гг.

Вот такая вот расслабуха))

Если в большинстве своих романов Верн описывал путешествия своих героев на вымышленных транспортных средствах, то в этом романе - герои передвигаются исключительно на суествующих ))

 

23 коментаря

  • Koshkazaika 29 січня 2016, 19:44

    Замечательные иллюстрации, у нас такая на русском. Это произведение ещё классное с иллюстрациями Каплана. Поздравляю, классная книга

  • 2 коментаря
  • Koshkazaika 29 січня 2016, 23:19

    У меня ас Каплана Бременские музыканты

  • Koshkazaika 29 січня 2016, 23:20

    ))) очепятка)))

  • Finnka 2 лютого 2016, 14:27

    и у нас Бременские с Капланом)

  • alina_samoylova 29 січня 2016, 19:46

    Спасибо, в часности из Ваших обзоров я узнала о Ингпене и Марайя )

  • Koshkazaika 29 січня 2016, 21:07

    Всегда пожалуйста)))

  • Irina_ilovebooks 29 січня 2016, 19:48

    Очень красивая!

  • irriskka 29 січня 2016, 19:49

    Спасибо, интересная книга

  • Finnka 29 січня 2016, 19:49

    Спасибо, прекрасное издание.

  • Vasilisa_3 29 січня 2016, 19:54

    спасибо
    буду искать в магазине ))

  • Evgenija_Kulachko 29 січня 2016, 20:00

    мне очень нравится Ингпен!!!иллюстрации супер)

  • Lesia_Bookhunter 29 січня 2016, 20:35

    Спасибо! - очень интересно!

  • Vira_Melnic 30 січня 2016, 13:25

    Я тоже такую купила, не удержалась) Очень красивая!

  • OksanaKor 2 лютого 2016, 01:27

    Дівчатка, книга ця тільки на вигляд приваблива. Однак я навіть не уявляю, скільки помилок усередині книжки, якщо вже у самій назві - величезна очевидна помилка! Який дурень переклав "Вокруг света за 80 дней" як "Кругом світу..." ?!? Українською переклад має бути: "Навколо світу за 80 днів". У мене все. Не псуйте дітей поганими перекладами хороших книг! Краще вже читати в оригіналі, більше користі буде - і мову іноземну вдосконалити можна, і всі найменші нюанси, які хотів донести автор, вловити. Бо як не крути - а жоден переклад не є досконалим. І не може бути кращим за оригінал.

  • Коментар видалено

  • alina_samoylova 2 лютого 2016, 16:09

    Твір надрукован за виданням 1919 р київським акціонерним товариством "Час"

  • OksanaKor 2 лютого 2016, 16:21

    Мушу зауважити, що сучасний правопис дуже відрізняється своїми нормами від правопису 1919 року. І сучасній дитині / читачу буде легше зрозуміти нинішні норми, аніж ті, за якими писали 100 років тому.

  • alina_samoylova 2 лютого 2016, 16:08

    І вибачте, але це -невігластво. Називаючи дурнем автора цього перекладу, ви так само ображаєте Шевченка, Оха, Манжуру, Рильского, які вживали слова "кругом" саме в цьому контексті.

  • 2 коментаря
  • OksanaKor 2 лютого 2016, 16:35

    За 100 років правопис мінявся і не раз.

  • Koshkazaika 2 лютого 2016, 17:28

    Оксана, на книге чётко указано, что репринт. Это не подразумевает адаптацию к нынешнему правописанию. Для последнего есть другие кники. Каждый своему ребёнку выбирает то, что считает нужным и правильным для него. Мне, к примеру, совершенно не имонируют нововведения последних лет так 20 точно. В школе дети мои учат новые правила, но ни дома мы так НИКОГДА не будем разговаривать, ни книг адаптированных не приобретает. Имею отличную классическую библиотеку с нашими классиками, в произведениях которых указанными Вами нововведениями и не пахнет. Не хочу с детства прививать детям дурной вкус.

  • Koshkazaika 2 лютого 2016, 17:29

    Простите за опечатки, это технически

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу