Д. Хармс: Як Володя з гірки мчав

Розбудила вчора доню цим віршем :) Читала-читала збірку зимову: снігопади, заметілі - як колискові все звучить; аж тут цей вірш! Яке там спання?! Розреготалася, «дай, малюнки подивлюся!», тоді вона сама ще три рази переказала його, як могла :grinning:

Хармс весь смішний такий? Російською, цікаво, зайде нам?

32 коментарі

  • Melisenta 20 грудня 2017, 23:53

    О, моя любить такі емоційні веселі віршики) але любить українською саме, російською сприймає казки, але не вірші.

  • miros_ya 20 грудня 2017, 23:55

    І я задумалась: чи поезію рос мовою сприйняла б моя?

  • Melisenta 21 грудня 2017, 00:03

    Спробуйте щось цікаве прочитати, побачите сприйме чи ні) в мене дитя наполовину російськомовне, але теж не все сприймає російською. Наприклад того ж Кота Василя українською напам'ять вивчила, а російською і слухати не хоче.

  • Irina_ilovebooks 21 грудня 2017, 01:08

    :joy::grin::grin::grin::joy:

  • HoAnna 21 грудня 2017, 08:16

    :))))))) дякую, що показали. А то я читала вибірково в інеті Хармса рос.мовою, то якось не так його сприймала.. Тут якийсь такий вдалий переклад!! Дійсно розвеселило )))

  • miros_ya 21 грудня 2017, 08:24

    :)
    І я перед публікацією теми, цей вірш рос мовою почитала, то мені не так весело було чогось :) Треба глянути, може у змісті книги вказаний перекладач саме цього вірша :)

  • HoAnna 21 грудня 2017, 08:35

    Якщо є, то може напишете? ))

  • Katorina 21 грудня 2017, 09:20

    В какой книге этот стишок?:-) очень понравился:-)

  • 4 коментарі
  • Katorina 21 грудня 2017, 10:36

    Спасибо

  • miros_ya 21 грудня 2017, 13:59

    https://kashalot.com/club/post-12249787/

  • Katorina 21 грудня 2017, 19:02

    Понравилась "Новорiчний хоровод", спасибо, буду искать:-)

  • Galinka_ua 21 грудня 2017, 09:58

    Хороший перевод, мне этот стих нравится и в русском и в украинском варианте :)
    .
    А Хармс разный.... очень разный :) кому то вау, кому то фу-фу-фу

  • miros_ya 21 грудня 2017, 09:59

    Треба пробувати, іншими словами))

  • maryana 21 грудня 2017, 10:02

    "Двірник-Дід Мороз" у перекладі Станіслава Бондаренка теж на новорічну тематику

  • Beadgirl 21 грудня 2017, 10:27

    Мені подобається Хармс, і є прикольна збірка у Грані-Т, тоненька, теж веселі віршики) Мені Брехун подобається) а про Кицю з дитинства пам'ятаю російською.

    Зображення
  • 4 коментарі
  • Beadgirl 21 грудня 2017, 10:43

    Зображення
  • Beadgirl 21 грудня 2017, 10:44

    Ну так, для спроби ціна саме воно)

  • Alisande 22 грудня 2017, 01:14

    І у нас така є, хороша книжечка, дитині подобається.

  • Anka_4ytanka 21 грудня 2017, 11:10

    Хармса любим всей семьей, у нас конечно на русском, но он очень своеобразный - про Ивана Торопышкина такой... ммм... странный)))
    Или про какого-то дядьку который ушел в лес и не вернулся. Ну такое)))
    А есть конечно смешные очень - мы про Петю Блинчикова любим, и про Самовар!!! Эх, покажу наверно наш сборник на днях)))
    Но ваше это и не совсем Хармс придумал, это он английское стихотворение перевел;)

  • 2 коментарі
  • Anka_4ytanka 22 грудня 2017, 10:22

    Мы просто недавно читали его в сборнике, как-то я не поняла этот стих - мы с мужем переглянулись и порадовались, что ребенок еще маленький и всего не понимает. Ну кароч, Хармс - не для всех, а точнее не всё можно рекомендовать всем))))

  • Galinka_ua 22 грудня 2017, 10:55

    Как я читала про Хармса, у него многие стихи оставляют просто для детской фантазии... С этим согласна :) И да Хармс выделяется среди детских стихов это точно :))

  • Galinka_ua 22 грудня 2017, 10:56

    А у вас сборник с иллюстрациями Олейникова ?

  • Listra 23 грудня 2017, 06:14

    Пліх і Плюх російською - мій улюблений вірш. Мала у дитинстві його сильно недолюблювала, мені здається просто боялася тих катастроф, що траплялися з дітьми. Вже десь років з 7, коли повністю почала розуміти іронію, ця книжка стала розбиратися на цитати

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу