Книга на украинском. Или как я поняла, что надо заново учить рідну мову

Сыну книги я покупаю и на укр., и на рус., и на англ. Тут проблем нет. "Детский украинский" - понятный и простой. Но решила я почитать взрослую лит-ру на укр., чисто для себя. Ну я-то знаю укр. язык в идеале - не зря ж я УКРАИНКА в 5 колене, и вот уже 29 лет при необходимости спокойно говорю на рідній мові (пишу и сама над собой смеюсь!). 

Купила С.Кінга "Доктор сон" (изд-во "Клуб сімейного дозвілля", перевод Олександра Красюка), и уже к 50 странице поняла: я не то, что не знаю укр.язык, мне его надо заново учить - с нуля! 

Обычно книгу Кинга я проглатываю дня за 3 - на русском языке, и дней за 7-10 - на языке оригинала. Но вот конкретно эту, на укр. языке, я читаю уже вторую неделю. И дочитала только до 280 стр (это чуть меньше половины). Точнее, не читаю, а продираюсь сквозь неё! Книга интересная (продолжение "Сияния", о подросшем Денни Торренсе)! Но то ли переводчик махнул, то ли так и задумано, но некоторые предложения приходится перечитывать по 2-3 раза, пока до меня доходит смысл. И дело не в том, что они супер-сложные, просто мне, оказывается, очень сложно читать на укр.языке (хотя я довольно нормально на нем могу говорить).

1. Например, сокращения типа: все'дно, бу'и, тобі тра', бай'дже, те', ми', кий чорт, 'се, мо'. Соответственно: всеодно, бути, тобі треба, байдуже, мені, який чорт, все, може. Кто так сокращает, а? Кто?

2. Звільна схропнувши - это как? Лижварі - кто это? А это лыжники! И кто такие листогляди? И что такое "смушок", которым покрыты сидения?

3. А ещё такие...сложноватые...предложения по типу: "А коли врешті в зустрічному русі трапляється проміжок і ви, святий Боже, вирулюєте на смугу обгону, попереду ви бачите довгу вервичку цих ГАСПИДСТКИХ АВТОХРЯКІВ, яких поганяють зі швидкістю на десять миль нижчою за легальну золоті СТАРИҐАЇ в окулярах, що вчепилися у свої керма так, ніби впевнені, що вони зараз здіймуться у повітря й відлетять геть". Со второго раза прочитала - всё ок. Но с первого. Вот какой-то такой текст, нелогичный, сложно дающийся. Как стих без рифмы: вроде бы довольно красиво, но режет слух.

И мне стало интересно: нет, ну, понятное дело, это лит-ра, но неужели современный украинский язык так отличается от того, которым писали Франко и Шевченко? Или мне просто надо больше практики? :) я-то думала, что самое сложное литературное нововведение укр.языка это "я в пальті іду до кіна" и "коліжанка з філіжанкою".

148 коментарів

  • lenusik 9 серпня 2017, 10:04 6

    Да я бы тоже такое не смогла прочитать! Хотя нравится как пишет Ирена Карпа

  • 14 коментарів
  • Miori 9 серпня 2017, 20:26

    Нет, Юрий Винничук.

  • Natashanikol_len 9 серпня 2017, 22:37

    Ну да это Винничук, но все равно стоит почитать,хотя и сложновато.
    А Дашвар супер интересно пишет и поэтично, и читать его намного легче чем Винничука.

  • Alladr 10 серпня 2017, 00:55

    я вжe 20 років живу у Львові, алe такого діалeкту нідe нe чула, так, як Винничук пишe, да, його танго тeж рeкомeндую.

  • seveneleven 9 серпня 2017, 10:06 8

    Не читаю на украинском и вижу не зря...

  • 2 коментаря
  • Nastya_nn 9 серпня 2017, 14:43 1

    на русском тоже есть неудачные книги, и достаточно не мало)

  • XTRAIL 9 серпня 2017, 15:10 2

    Шукайте відгуки. Читайте уривки в неті.
    Я перший раз бачу такі скорочення.

  • Marish 9 серпня 2017, 20:37

    Так, переклад важкий до сприймання, як на мене. За гроші випускають будь - що, прикро... Шукайте російською, якщо такий вже переклад, не ламати ж собі мозок))))))))

  • Symo4kina 9 серпня 2017, 10:07 1

    А почему Доктор а не Лiкар? Или я придираюсь))))) я бы и язык и мозги сломала с первой страницы)))

  • 4 коментаря
  • miros_ya 9 серпня 2017, 10:32

    Ну, я не збираюся з цього приводу сперечатися, тому що не читала на жодній з мов

  • busja 9 серпня 2017, 12:11 5

    То перекладач такий майстерний вам трапився. Таке щось...і не літературна і не розмова мова...хз...Не люблю таке.

  • Innesss 9 серпня 2017, 23:20 2

    Можливо, там мав бути доХтор, раз перекладач так любить діалекти)))

  • Oksana_S 9 серпня 2017, 10:10 4

    Чужой язык можно знать отлично, а свой надо учить всю жизнь. Язык - живой организм и со времен Шевченко и Франко трансформировался кардинально. Уверяю вас, в оригинале эта книга звучит далеко от "королевского английского".

  • 3 коментаря
  • Kosmonatka 9 серпня 2017, 10:30 3

    Те, що тут показали - не транформація. Нема в літературній мові такого.

  • XTRAIL 9 серпня 2017, 15:11

    Наскільки точно його переклали російською?

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 15:21

    Как вам описать?))) Очень хорошо, удачно и литературно))

  • aleksana 9 серпня 2017, 10:14 2

    Вот был такой вариант- дома было 3 екземпляра Швейка, на русском и 2 на украинском:) я пробовала читать все три, и вроде суть одна, но только один из украинских ( не помню переводчика) читался на одном дыхании, притом что он был написан именно с частью галицкого диалекта. Чисто литературные два других русский и украинский дочитать не удалось:) думаю, певодчик должен не только перевести, а и прожить даную книгу :))))

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 10:18 1

    Да, мне тоже кажется, что от переводчика во многом зависит - будет ли книга читабельной.
    Я читала эту же книгу (имею ввиду "Доктор сон") и на англ, и кусочек на русс., и вот сейчас на укр. В итоге, на данный момент, имеется мнение, что смысл один и тот же у книги, но по тексту - 3 разных произведения об одном и том же.

  • Olenka1986 9 серпня 2017, 10:16 2

    В пальті я іду на метрі до кіна))))

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 10:22

    Точно, забыла про метро))

  • NadyushaD 9 серпня 2017, 18:12

    А потім по шосі додому.

  • Brusnyca 9 серпня 2017, 10:16 1

    Там женщина классно переводит, а Красюк слишком специфический, он типа под американский стиль переводит, как по мне

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 10:22

    Ну, могу сказать, что не очень-то под американский. В конкретном данном случае)))

  • Inna_Dinova 9 серпня 2017, 10:17

    оу, шит. соррі. У мене українська рідніша за російську, але такий діалект і мені було б важко читати.
    З іншого боку, треба вмикати асоціативний режим мислення, а від цього звивини краще закручуються. Сподіваюсь)

  • miros_ya 9 серпня 2017, 10:17

    Книги КСД читаю з телефоном бід боком, щоб гуглити значення деяких слів, а то вони люблять такі вже українські слова використати, що навіть за контекстом не завжди зрозуміло їхнє значення. Куди там Абабі чи ВСЛ!

  • 21 коментар
  • Listra 9 серпня 2017, 23:28

    нащо вже я невіглас української, але я отої бентеги непозбувної не зрозуміла, там проблему роздули на рівному місці. Вислів, як вислів, мені вуха не ріже

  • Oksana_Kh 10 серпня 2017, 07:41

    Таки роздули) я з Вами погоджуюсь))

  • Kosmonatka 10 серпня 2017, 11:17

    Мені дуже сподобалось)) Нахваталась там словечок))
    От якби перекладач не зробив цього - не було б такої цікавої теми)

  • liko_chan 9 серпня 2017, 10:32 5

    Перекладач добре постарався, "накопав" добірних словечок. Висновок у мене один-- українська мова дуже багата ;-)

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 10:34

    Багата - не то слово)))

  • Ta_ta 9 серпня 2017, 10:49

    Тут читается сложно и некрасиво как по мне. А вот у Карпы и Люко Дашвар эти же слова просты, интуитивно понятны и к месту.

  • Vesna 9 серпня 2017, 12:13

    У Люко Дашвар тоже интересный стиль написания. Но читается легко. Мне нравится.

  • Ta_ta 9 серпня 2017, 12:23

    художественный перевод вообще штука сложная. мало просто перевести смысл написанного. важно еще сохранить стиль автора

  • Natto4ka 9 серпня 2017, 19:38

    Люко Дашвар понравилась , читается легко и ещё Ирен Роздобудько

  • dyspet4er 9 серпня 2017, 10:49 1

    С детства читаю на украинском, вам просто попался рукожоп

  • ZhuZhu 9 серпня 2017, 11:05 1

    +++ деякі книжки просто не можу читати потім російською - от не те, і все) дуже залежить від якості перекладу...

  • dyspet4er 9 серпня 2017, 12:05

    ага, про Незнайку была любимая книжка, имена мне только на украинском вспоминаются), несмотря на много раз пересмотренный мультик

  • ZhuZhu 9 серпня 2017, 11:05 1

    Переклад тупий просто. Я так не змогла прочитати українською 11.22.63 Кінга, 10 сторінок намагалась, а потім здалась і взялась за російський варіант.

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 11:18

    В общем, все притензии к А.Красюку)))

  • Yulia2806 9 серпня 2017, 11:09 2

    Я давно заметила, что современные переводчики книг - это нечто!!! Как топором! Именно современные, т.к. я читала Моэма, книга выпущена в 80-х годах - все отлично! Но, то что сейчас - сидеть и плакать. Особенно, в КСД. Я не знаю, где они берут этих "гениев", но такое чувство, что их стажировки Кличко)))

  • Yulia2806 9 серпня 2017, 11:11

    Стажирует)) т9))) тоже "гений"))

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 11:18

    :) :)
    Все может быть...

  • Listra 9 серпня 2017, 11:23

    Читаю і радію, що дійшла до того стану, коли мені байдуже якою - російською чи українською. Писати українською мені значно важче, я її майже не вчила. Молодшій дитині 11 років їй теж байдуже якою мовою читати, писати легше українською вже

  • ZhuZhu 9 серпня 2017, 11:38

    Мені все життя байдуже, якою мовою читати. Але ж бувають такі переклади, що реально нечитаємо(( Може то спеціально таке випускають?

  • lafelia 9 серпня 2017, 11:34

    Когда-то, лет 18 назад, на Петровке купила детям книжку "101 далматинец" с иллюстрациями из мультика Диснея. Большая, красочная книжка. Но текст... Перевод на украинском, проблем с языком нет ( украинская школа, отличница). Но, читая вслух, думала сломаю язык. Жуть! Встречала потом и другие такие же книги. Для меня нет разницы: русский или украинский. Главное, чтобы читать, а не "насиловать" восприятие. Иногда даже и не замечаю какой перевод - просто погружаюсь полностью в книгу.

  • Incya 9 серпня 2017, 11:36 6

    Мова в нас і гарна і читабельна, а перекладач видно захотів випедритись((((. Переклад жахливий..

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 11:42

    Вот и я о том же :/

  • dar_inna 9 серпня 2017, 12:14 1

    не люблю переводы зарубежных авторов на "устаревший" украинский язык. помню, в каком восторге была от перевода "Крестного отца" и в каком ужасе от "Унесенных ветром". первый - прекрасный современный литературный язык с колоритом, второй - сельский диалект 20-х гг. прошлого века, на котором даже Панас Мирный не писал

  • dyspet4er 9 серпня 2017, 12:35

    Люблю Нечуя-Левицького, кроме пары слов, типа сливень, ничего устаревшего не читала, талант есть талант

  • Xxaaa 9 серпня 2017, 12:21 1

    попробуйте Гарри Поттера в укр.переводе почитать-на мой взгляд шикарно-лучше чем корявые рос.аналоги. Там переводчик только Хагдида так специфично-диалектично, типа как вот в этом Кинге, перевел -но с умыслом-там по текстуоригинала у Хагрида тоже специфичемкая речь.

  • 3 коментаря
  • Xxaaa 9 серпня 2017, 12:37

    я читала давно, лет 7 назад... музыку его сейчас со светлой грустью слушаю...

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 12:41

    А я вот без слез не могу... меня аж выворачивает. Даже от стебных и весёлых песен.

  • Kosmonatka 9 серпня 2017, 12:59 3

    Він залишив гарний спадок. Не кожна людина на таке здатна. Скрябін заслужив, щоб його далі слухали і любили так само, як і при житті.
    Для мене він живий. Довго не вірила в те, що сталось. А потім.. Ну, ніби він поїхав кудись тимчасово. Але далі з нами.

  • Jyljcja 9 серпня 2017, 13:08

    В такому перекладі і я б не читала( завжди перед тим як купити книгу ,дитячу чи для себе - читаю кілька сторінок,щоб оцінити переклад,а то буває тааааке перекладіть,що капець просто

  • Tanya_mama 9 серпня 2017, 13:12

    Я её в и-нете заказывала. В магазинах нигде не нашла :/

1 2
Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу