"Лілія, маленька принцеса ельфів" Штефані Далє (вид.Ранок)

Той самий випадок, коли краще б я читала оригінал.

Текст та ілюстрації - авторські. Неймовірно ніжні казкові ілюстрації, які хочется розглядати знову і знову, не поспішаючи переходити до наступної сторінки.

Але ж переклад з німецької...Хай мене вибачать, але читати та сприймати таке надто складно. Довжелезні речення, що містять геть зайві слова, без яких суть все одно лишається зрозумілою, але стає більш художньою. Це ж дитяча казка, нащо тут точність перекладу?

Ну, наприклад:

"При всьому своєму бажанні Лілія не змогла знайти цьому пояснення". Чи не краще було б так: "Ліля не змогла цього пояснити" ? Ну не змогла й годі, нащо так усе ускладнювати?

"Сьогодні немає меду з латаття, - задзижчали медоноси, які саме в цей час зі свистом залетіли у відчинене вікно." Може, достатньо було б так: "Сьогодні немає меду з латаття" - задзижчали медоноси, які залітали у відчинене вікно." ? Ніби і так вже зрозуміло, що вони залетіли саме зараз, а не вчора чи завтра.

"Вони прокидаються тільки тоді, коли я ось там, під деревом, починаю грати на флейті, - маленька німфа показала на стару вербу, гілля якої звисало над водою, і та у відповідь зі скрипом кивнула на знак згоди." На середині речення дитина вже відволікається. Лишила для читання отак: "Вони прокидаються тільки тоді, коли я під деревом починаю грати на флейті, - маленька німфа показала на стару вербу, і та кивнула на знак згоди."

А так - книжка чудова. Передивилась анонс серії - диво-дивне, дівоче-предівоче. Аби ж ще над текстом трохи більше помудрували. Чи навпаки, трохи менше.

18 коментарів

  • miros_ya 1 серпня 2017, 09:15 1

    Щоб, все таки, не прибирати деталі, можна було б розбити на прості речення.
    "Сьогодні немає меду з латаття, - задзижчали медоноси, які саме в цей час зі свистом залетіли у відчинене вікно."
    *В цей час зі свистом залетіли у відчинене вікно медоноси. Сьогодні немає меду з латаття, - задзижчали вони.*

  • 7 коментарів
  • Zabava_028 1 серпня 2017, 12:17

    Згадай, скільки цей же Левін коштував тоді на сайті, а не в АТБ, Близько 90 грн.

  • Kosmonatka 1 серпня 2017, 12:40

    а, я й не знала, чесно. Книга теж гарна. Малюнки такі!

  • Zabava_028 1 серпня 2017, 13:26

    от-от. і більше 50 вона не коштує.

  • IrinaSav 1 серпня 2017, 09:15 5

    Не згодна з Вами, автор. Такий дослівний переклад зроблено добре, не кострубато. Якщо забрати "зайві" на Вашу думку слова, втрачається поетичність, художність, відтінки.
    Читаючи версію видавництва, я навіть почула, як летіли медоноси. Ваш варіант більше схожий на протокол ДТП - констатація факту без опису. Тож він звучить бідненько.

  • Zabava_028 1 серпня 2017, 09:19

    Переклад зроблений добре, але добре не для дитячого вуха. Дітям важко сприймати довгі закручені речення, наприкінці яких вони вже забувають, що було на початку. З власних спостережень.

  • IrinaSav 1 серпня 2017, 09:36

    Розбити на прості речення, але не "редагувати" так, викидаючи шматки тексту. Перекладачі ж не напридумували - такий задум автора.

  • Zabava_028 1 серпня 2017, 09:45

    Я зовсім не проти задуму автора,адже твір-чудовий.Розділення складних речень на прості-найкраще вирішення цієї проблеми.

  • Kosmonatka 1 серпня 2017, 09:21

    В таких повнокольорових книгах із коротеньким текстом дуже недоречна побудова цілих фраз с непослідовністю дій. Як про медоносів. Спочатку медоноси вимовляють ціле речення, а лише потім читач дізнається, що вони тільки що залетіли, та ще й зі свистом. Дуже важко поєднати відразу усі явища водночас - їх дзижчання, суть того дзижчання, мить появи, і свист, яким поява супроводжувалась. Останнє речення взагалі довжелезне для такої книги. Я в таких випадках самотужки розбиваю фразу на декілька речень.
    Але зате без помилок. І книга справді гарнющаааа!!! Хоть і дорогуща, на жаль. Ну якби хоча б 80 грн...

  • miros_ya 1 серпня 2017, 09:24

    от-от! 80 і мінус % СП :))

  • Zabava_028 1 серпня 2017, 09:43

    Отож-бо й воно!Небагато тексту-то зробіть його більш доступним для сприймання.Діти краще сприймають прості речення.Нехай їх навіть буде більше.Бо інколи у прагненні до ідеалу (найбільш наближеного до оригіналу перекладу) доходять да абсурдних крайнощів.У кожній мові-свої особливості формування речень.У нашій мові-свої тонкощі й правила,через що вона і є співучою та мелодійною.

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу