Той самий випадок, коли краще б я читала оригінал.
Текст та ілюстрації - авторські. Неймовірно ніжні казкові ілюстрації, які хочется розглядати знову і знову, не поспішаючи переходити до наступної сторінки.
Але ж переклад з німецької...Хай мене вибачать, але читати та сприймати таке надто складно. Довжелезні речення, що містять геть зайві слова, без яких суть все одно лишається зрозумілою, але стає більш художньою. Це ж дитяча казка, нащо тут точність перекладу?
Ну, наприклад:
"При всьому своєму бажанні Лілія не змогла знайти цьому пояснення". Чи не краще було б так: "Ліля не змогла цього пояснити" ? Ну не змогла й годі, нащо так усе ускладнювати?
"Сьогодні немає меду з латаття, - задзижчали медоноси, які саме в цей час зі свистом залетіли у відчинене вікно." Може, достатньо було б так: "Сьогодні немає меду з латаття" - задзижчали медоноси, які залітали у відчинене вікно." ? Ніби і так вже зрозуміло, що вони залетіли саме зараз, а не вчора чи завтра.
"Вони прокидаються тільки тоді, коли я ось там, під деревом, починаю грати на флейті, - маленька німфа показала на стару вербу, гілля якої звисало над водою, і та у відповідь зі скрипом кивнула на знак згоди." На середині речення дитина вже відволікається. Лишила для читання отак: "Вони прокидаються тільки тоді, коли я під деревом починаю грати на флейті, - маленька німфа показала на стару вербу, і та кивнула на знак згоди."
А так - книжка чудова. Передивилась анонс серії - диво-дивне, дівоче-предівоче. Аби ж ще над текстом трохи більше помудрували. Чи навпаки, трохи менше.
miros_ya 1 серпня 2017, 09:15 1
Щоб, все таки, не прибирати деталі, можна було б розбити на прості речення.
"Сьогодні немає меду з латаття, - задзижчали медоноси, які саме в цей час зі свистом залетіли у відчинене вікно."
*В цей час зі свистом залетіли у відчинене вікно медоноси. Сьогодні немає меду з латаття, - задзижчали вони.*
Zabava_028 1 серпня 2017, 12:17
Згадай, скільки цей же Левін коштував тоді на сайті, а не в АТБ, Близько 90 грн.
Kosmonatka 1 серпня 2017, 12:40
а, я й не знала, чесно. Книга теж гарна. Малюнки такі!
Zabava_028 1 серпня 2017, 13:26
от-от. і більше 50 вона не коштує.
IrinaSav 1 серпня 2017, 09:15 5
Не згодна з Вами, автор. Такий дослівний переклад зроблено добре, не кострубато. Якщо забрати "зайві" на Вашу думку слова, втрачається поетичність, художність, відтінки.
Читаючи версію видавництва, я навіть почула, як летіли медоноси. Ваш варіант більше схожий на протокол ДТП - констатація факту без опису. Тож він звучить бідненько.
Zabava_028 1 серпня 2017, 09:19
Переклад зроблений добре, але добре не для дитячого вуха. Дітям важко сприймати довгі закручені речення, наприкінці яких вони вже забувають, що було на початку. З власних спостережень.
IrinaSav 1 серпня 2017, 09:36
Розбити на прості речення, але не "редагувати" так, викидаючи шматки тексту. Перекладачі ж не напридумували - такий задум автора.
Zabava_028 1 серпня 2017, 09:45
Я зовсім не проти задуму автора,адже твір-чудовий.Розділення складних речень на прості-найкраще вирішення цієї проблеми.
Kosmonatka 1 серпня 2017, 09:21
В таких повнокольорових книгах із коротеньким текстом дуже недоречна побудова цілих фраз с непослідовністю дій. Як про медоносів. Спочатку медоноси вимовляють ціле речення, а лише потім читач дізнається, що вони тільки що залетіли, та ще й зі свистом. Дуже важко поєднати відразу усі явища водночас - їх дзижчання, суть того дзижчання, мить появи, і свист, яким поява супроводжувалась. Останнє речення взагалі довжелезне для такої книги. Я в таких випадках самотужки розбиваю фразу на декілька речень.
Але зате без помилок. І книга справді гарнющаааа!!! Хоть і дорогуща, на жаль. Ну якби хоча б 80 грн...
miros_ya 1 серпня 2017, 09:24
от-от! 80 і мінус % СП :))
Zabava_028 1 серпня 2017, 09:43
Отож-бо й воно!Небагато тексту-то зробіть його більш доступним для сприймання.Діти краще сприймають прості речення.Нехай їх навіть буде більше.Бо інколи у прагненні до ідеалу (найбільш наближеного до оригіналу перекладу) доходять да абсурдних крайнощів.У кожній мові-свої особливості формування речень.У нашій мові-свої тонкощі й правила,через що вона і є співучою та мелодійною.