Только расстрелы спасут эту страну (с) стр. 2

Хочу с вами поговорить о литературе. Мы же культурные люди!

(местами ненормативная лексила. Слабонервных попрошу)

ЭПИГРАФ

Театр. Постановка пьесы Чехова в новом стиле.На сцене героиня персонажу делает минет. Зал в тишине молча смотрит. Через 10 минут встает пожилая театралка и произносит:- Милочка, ну что вы чавкаете, ЭТО ЖЕ ЧЕХОВ! 

Кто еще не в курсе, то мой ребенок учится в 4-м классе церковно-приходской школы уездного города Черкассы.

Все как у всех. Никаких НУШЕЙ.

Я могу рассказать свое мнение про природознавство, или "Я у свитти" (да, я знаю, что это такой плод, в бездушном АТБ), но не буду.

А поговорим о литературе. Украинской, прошу заметить!

Ранее мы уже душевно поговорили тут: https://kashalot.com/club/post-25396217/

Девочки, буквально глаза мне открыли! Какой полет мысли, игра характеров в такой, казалось бы, неказистой байке!

Теперь приглашаю поговорить о "Нашем всем" Гоголе.

Пришел ребенок с заданием: выучить абзац текста.

Ок. Читай.

"Чудовий Дніпро в тиху погоду..."

Я навострила уши: Что то знакомое....

"....коли вільно і плавно мчить крізь ліси і гори...."

Падаждите! Читаю текст сама. Мамочки, это ж надо было так Гоголя спаскудить?!

Это э какой надо быть курррвой неподобной, шоб так родину не любить? Это ж какая падла так спаскудила наш, центральноукраинский суржик, на котором творил свои бессмертные произведения Гоголь?!

Да наш суржик должен быть внесен в списки национального достояния и охраняться ЮНЕСКО! Чудовый Днипро.... Как? КАК, я вас спрашиваю? Мнистерство образования вкрай оборзело, и уже упо гуглом для перевода пользуется? Да за такое убивать надо!

А, не... подождите... Перевел Максим Рыльский. Жаль уже не убить. Да.... Стихи у вас, Максим Рыльский были говно, а перевод вообще дермище!

Не иначе по заданию спецслужб переводил Максим Рыльский, шоб тебе икнулось на том свете! С целью развить ненависть к украинской литература.

Ибо как можно полюбить ее (литературу) с таким переводом - для меня загадка!

Просто взять и убить весь "смак" Гоголя. Весь этот говорок. 

Просто из "Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса " - классики на веки вечные сделать ЭТО. Я не знаю. Это ж как надо мову не любить?

Так вот, дала дочери почитать оригинал: "Так это ж все понятно, а не отето от"

И выучили "Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои. Ни зашелохнет; ни прогремит. Глядишь, и не знаешь, идет или не идет его величавая ширина, и чудится, будто весь вылит он из стекла, и будто голубая зеркальная дорога, без меры в ширину, без конца в длину, реет и вьется по зеленому миру. "

- А шо ты скажешь училке, когда она спросит, почему все учили на украинском, а ты на русском?

- Скажу "Мама сказала"

- Неправельный ответ! Еще раз. Что ты скажешь училке?

- Скажу, что выучила на языке оригинала, так произведение более благозвучно и отображает колорит.

- Умница дочка.

 

 

 

Темы: Гумор

383 комментария

  • NEOEVA 5 декабря 2019, 09:28 2

    Зашелохнет - нет такого слова на українській

  • Apriori 5 декабря 2019, 10:17

    Вот об этом я и говорю: о колорите авторского текста. С таким подходом Люису Керролу вообще надо было удавиться: там вся Алиса из слов которых «нет в англ. Языке»,

  • NEOEVA 5 декабря 2019, 10:34 2

    При любом переводе он будет отличатся от оригинала. Для меня перевод Чуковского, Михалкова, Пушкина- это просто капец. Когда дочка была маленькой купили в украинском переводе. Вот где ужас. Пришлось доставать в оригинале на русском.Дочка в быту говорит больше на украинском, но фиксиков и лунтика смотрела только на русском. На украинском ей не понравилось.

  • Lenatash 5 декабря 2019, 10:36 16

    Часто в російськомовних сім'ях з мого оточення будь який переклад з російської на українську сприймається негативно, так як "нащо перекладати якщо зрозуміло і так, не передати особливості оригіналу, і т.д."
    Можливо і тут такий же варіант.
    Наприклад я в дитинстві читала Станіслава Лема українською, коли перечитувала російською то було зовсім не те... зеркальна ситуація.
    Переклад дозволяє більшій кількості читачів ознайомитися з твором, тому це плюс)))))
    Для мене ж переклад українською абсолютно нормальний

  • 5 комментариев
  • Lenatash 5 декабря 2019, 21:40 5

    @dyspet4er Чому російськомовні діти мають лишитися цього задоволення? Діти які живуть в Росії не зрозуміють українську і не зможуть прочитати Кайдашеву сім'ю без перекладу

  • dyspet4er 5 декабря 2019, 22:05 2

    @Lenatash Вряд ли они знают об этом произведении

  • Lolaya 5 декабря 2019, 22:24

    @dyspet4er Моя улюблена книга з дитинства)

  • Lenatash 5 декабря 2019, 10:46 10

    Знаєте, вчителя "училкою" називати, це якось..... негарно, навіть якщо вчитель не найкращий

  • Apriori 5 декабря 2019, 11:47

    Нееее, в нас вчілка хароша. Дай їй бох чтоовіка багатого

  • Lolaya 5 декабря 2019, 11:16 25

    Нормальний переклад. Мені 35+ в школі цей текст також був українською і це не завадило полюбити Гоголя. Це несприйняття лише у вашій голові, не розумію навіщо навязувати його дитині. Чому ви думаєте що їй не сподобається твір, лише тому що вам незвично?

  • 7 комментариев
  • Apriori 5 декабря 2019, 18:26

    @Ta_ta На здоровье!

  • Lolaya 5 декабря 2019, 18:55 16

    @Apriori Дякую, повеселили до сліз. Ваші коментарії та відповіді, нагадали мені одну відому особу.

    Картинка
  • Chuchasonya 6 декабря 2019, 12:02 1

    @Lolaya Ну, в десяточку!!!!

  • Lusik_86 5 декабря 2019, 11:20 19

    Я в ужасе .зачем переводить с русского на украинский ?!!! Бред .и не надо сравнивать с иностранными ,редкий американец читает Шекспира в оригинале и тут нечем гордиться. Укр литература и русская нам родные и русский язык ну никак не иностранный ! Читать Пушкина ,Чехова в переводе это просто позорище.перестарались с украинизацией.

  • 17 комментариев
  • Puppy_in_the_bush 5 декабря 2019, 23:16

    @Lolaya :joy:

  • Puppy_in_the_bush 5 декабря 2019, 23:31

    @Lolaya Мені колись в магазині дитячих речей якась відвідувачка сказала йти шукати американською мовою написи, коли я запитала, чи є слинявчики з написами українською

  • Lolaya 5 декабря 2019, 23:36

    @Puppy_in_the_bush :joy::joy:

  • Malvina 5 декабря 2019, 12:12

    по какому предмету учили?

  • 2 комментария
  • Apriori 5 декабря 2019, 15:12 1

    @Malvina Отлично. Не языку, а литературе

  • Foranta 5 декабря 2019, 16:22 2

    @Malvina а вы об этом Гоголю скажите...какого такого растакого..писать на русском языке,то что учат на укр.лит)))))))))

  • Apriori 5 декабря 2019, 16:28

    @Foranta Папамуша кто б его читал, на мове? Никто. А так присутствует народный колорит. Изюминка.

  • galaxy_ 5 декабря 2019, 12:24 14

    Хочу побачити як ви Кобзаря в оригіналі вчити будете :joy::joy::joy::joy::joy:

  • 8 комментариев
  • Lolaya 5 декабря 2019, 23:00 6

    @Apriori Прочитайте Лесіні вірші, хоча б один, для лікбезу і вам все стане зрозуміло.

  • Apriori 6 декабря 2019, 07:26

    @Lolaya Ага, ото я в поле выросла, и не одного не читала. Про пихвы даже на память учили в выпускных классах

  • Lolaya 6 декабря 2019, 07:51 10

    @Apriori Я так і зрозуміла, що ви з поля.

  • H_elga 5 декабря 2019, 12:24 4

    Перевод как перевод... может ему тоже не хотелось Гоголя переводить - вот и перевёл как Гугл ) благодаря «стихам говно» тогда не расстреляли Рыльского, так сейчас за них посмертно расстреляют :see_no_evil:

  • Nana8 5 декабря 2019, 15:43

    Рассмешил))) Но я согласна с вами)))

  • Ksanna 5 декабря 2019, 13:36 2

    А как бы вы перевели?

  • Tanya_mama 5 декабря 2019, 13:38

    Я вообще свято верю, что наши переводчики специально глумятся над литературой! Хотя, вот этот перевод как раз мне понравился))

  • Oceanlover 5 декабря 2019, 13:39 4

    а чем стихи Рыльского не такие? То, что у него "білі вірші"? Ну бывает такое в литературе.

  • Stock_Lux 5 декабря 2019, 14:26 8

    Мне 38 лет. Выросла в русскоязычной семье. Никто не говорил на суржике и т.д.
    Когда началась украинизация, тоже фукала, плевалась и т.д.
    Четыре года назад работала со студентами, которые прекрасно понимают русский. Но три года назад в моей жизни появилась ученица второго класса. Вот тогда я и поняла, что всё... Пришло новое время)))
    Тема - месяцы на английском. Ваще легкотня, - подумала я.
    И так уверенно, с улыбкой, (кстати, на украинском языке) говорю: названия месяцев на английском очень легко запомнить, ведь они похожи на их русский перевод. И такая типа самый простой Мэй это май, сэптэмбэ - сентябрь и т.д.
    И тут мой пыл поугас. Смотрю, а дитя меня не понимает :thinking:.
    Оказалось, она не знает названия месяцев на русском!!!! Я тогда реально офигела. Сейчас эта девочка в пятом классе, семья русскоязычных, поэтому уже выучила. А вот другая ученица из украиноязычных, она не знает русские названия. И таких детей всё больше.
    Поэтому я смирилась с тем, что время идёт, всё меняется. И очень этому рада.
    И больше не фукаю/бекаю/возмущаюсь.
    Общаюсь со школьниками и вижу ситуацию изнутри. Если родители, подобные автору, не устраивают бурю в стакане воды, то дети вообще не обращают внимание на то, как выполнен перевод, читают да и всё))

  • 19 комментариев
  • Rouse 6 декабря 2019, 10:43

    В школе пришлось перейти на русский язык, так как учителя преподавали на русском. И учебники тоже были русские.
    Город очень молодой. Около лет 30. Много приезжих из России. Они украинский действительно вообще не понимали.

  • XTRAIL 6 декабря 2019, 11:32 3

    @dyspet4er Про що я і пишу.
    Хоча я, як україномовна, не відчуваю проблем в розумінні російськомовних. А от російськомовні клієнти не завжди мене розуміють. Були такі, що просили пояснити слова.

  • dyspet4er 6 декабря 2019, 11:44

    @XTRAIL Ну отдельные слова это мелочи.

  • toffee 5 декабря 2019, 15:19 3

    В переводоведении есть такая теория полистемы, когда перевод становится продуктом культурной передачи и влияет на культуру реципиента и создаёт новые жанры или укрепляет уже имеющиеся жанры и стили в литературе. Из-за ситуации в 19-20ст (запрет на печать) благодаря переводной литературе удавалось заполнить пробелы в своей украинской литературе. Кстати, я переводчик...

  • Apriori 5 декабря 2019, 15:30

    Здравствуйте, переводчик! :)

  • toffee 5 декабря 2019, 15:31

    @Apriori Не стрелять!))

  • Apriori 5 декабря 2019, 16:30

    @toffee У нас тут клуб анонммных переводчиков и знатоков словесности. Добро пожаловать!

  • Tanya_mother_Sasha 5 декабря 2019, 15:29 20

    "отображает калорит"
    Весь ваш допис суцільний кал.

  • 3 комментария
  • Ta_ta 5 декабря 2019, 18:26 11

    @Apriori да мы уже поняли. не нужно в ролях воспроизводить семейную сцену:grin:

  • Apriori 5 декабря 2019, 18:27

    @Ta_ta Мы? Николай 2? Не признала в гриме.

  • Ta_ta 5 декабря 2019, 18:29 8

    @Apriori вам уже и цари мерещатся? :joy::joy::joy:

  • koritsi11 5 декабря 2019, 15:33

    Розділ радує. І з назвою теми погоджуюсь.

  • 3 комментария
  • Pustogor 5 декабря 2019, 18:02 16

    @Apriori О. Нарешті. Цікаво просто було, на якій сторінці з‘явиться дупа. Вітаю.

  • koritsi11 5 декабря 2019, 18:40

    @Vedanka :wink::wink:

  • asyaG 12 декабря 2019, 10:53

    @koritsi11 Как же обсуждать литературу , не за чашечкой кофе же . Демократия

  • Foranta 5 декабря 2019, 16:28 6

    Автор,спасибо!Под вашим постом полстраны подписалось бы))

  • Apriori 5 декабря 2019, 16:33

    Спасибо. А то мне уже диагнозов накидали, в пору самой стреляться.

  • Apriori 5 декабря 2019, 16:35 1

    И еще, защиткики Максимки Рыльского: ану на вскидку, без гугла, стих?! Что на ум пришло?

  • 7 комментариев
  • galaxy_ 6 декабря 2019, 10:36 10

    @Lolaya "...Немає мудріших, ніж нарід, учителів; у нього кожне слово - це перлина, це праця, це натхнення, це людина." :wink:
    І тільки для російськомовних, Гоголя в "оригіналі" читавших, це "фу@бля"

  • Lolaya 6 декабря 2019, 11:52 4

    @galaxy_ Гоголь в оригіналі) Автор не читала перекладу Шкляра, повісті Тарас Бульба де за основу взяли перший і другий варіанти виданого твору. В Росії Чорномирдін піною сходив, бо ж немає там партійної лініі.

  • Chuchasonya 6 декабря 2019, 11:56 1

    На ум пришло первое- Мова.
    А вы кто? Скажите, что создали вы? Какое имеете право так?

  • cinnamon 5 декабря 2019, 18:15 4

    Ну и что она на ЗНО делать будет? Я с вами согласна, да, но у школы другие задачи. И у методисты, кстати, поголовно бездетные. Так ведь се ля ви.
    Хотите без "выпячивания"? Создавайте кружок любителей словесности и несите просвещение в массы.

  • 4 комментария
  • Apriori 5 декабря 2019, 20:48

    @cinnamon Напишите на меня в СБУ. Сделайте доброе дело.

  • cinnamon 5 декабря 2019, 21:26 10

    @Apriori у нас с вами разное понимание "добрых дел", приятного литературного вечера)

  • Alina79 5 декабря 2019, 21:42

    @Apriori :grin::grin::grin:

  • veaygela 5 декабря 2019, 18:45 2

    Самое интересное, что мы все любим нашу мову, все защищаем и это правильно, но пишем......., правда сейчас многие напишуть, что из уважения к автору, отвечают на русском. Ті ні, пані, ви зверніть увагу на якій мові більш об,яв про продаж товару на аукціоні, рецепти приготування, та розмови про лікування.а потім осуджуйте інших. Життя воно чудове, заведе не знаєш куди. .Подивіться, цікавр, а він теж мріяв про одне, а життя.... https://blogs.korrespondent.net/blog/politics/4165579/

1 2 3
Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Вернуться в Клуб