Дівчата! Треба поміч знатоків.
Отже маемо Балладу "Веревовий трунок" у перекладі Є.Крижевича.
Переклад не подобаеться категорично.
Подобаеться інший переклад, використаний у мультику "Вересовий мед" 1974 (https://www.youtube.com/watch?v=P8nHOZhEEmc)
Але там не всі куплети і автор перекладу не вказаний.
Може допоможе:
Уже давно забули той з вереса напій
Він був як мед солодкий, і як вино п"янкий
Колись той мед варили у затінку печер
Малятка-медовари, яких нема тепер
Підкажіть автора перекладу, шоб усі куплети прочитати :)))
maksim 19 вересня 2022, 20:38
Мультик від Тадеуша Павленко . Можливо він і перевів . Треба пошукати .
Apriori 19 вересня 2022, 20:47
Пишуть: Автор сценарія :(((
Коментар видалено
Apriori 19 вересня 2022, 21:01
Схоже, але не воно...
Apriori 19 вересня 2022, 21:15 1
Уже давно забули той з вереса напій
Він був як мед солодкий, і як вино п"янкий
Колись той мед варили у затінку печер
Малятка-медовари, яких нема тепер
*
Король в їх землю вдерся, він лютий був до них
Він вигнав медоварів до скель берегових
На вересовім полі, на полі бойовім
Лежав живий на мертвім, а мертвий на живім
-
Жарке настало літо і верес розцвітав
Та мед кому варити ,коли весь край мовчав?
Король сказав похмуро: В моїм краю дарма
Цвіте духм"яний верес, бо меда все нема
Apriori 19 вересня 2022, 21:18 1
Та ось його вассали між скель берегових
Знайшли двох медоварів. Останніх двох живих
Їх привели на допит. Під ними вір стогнав
Ніхто із полонених ні слова не сказав
*
Король спитав їх гнівно: Як ви варили мед?!
Вас будуть катувати - і скажите секрет!
Мовчали син та батько, немов німі були
Дзвенів квітучий верес. Лютилися вали.
**
Apriori 19 вересня 2022, 21:22 1
віч-на-віч ти зі мною поговорити зволь!
Страху не знають юні - тож хлопчик легко вмре
При ньому я не зраджу, бо стид мене бере
**
Хай сина міцно зв"яжуть і в буйний кинуть вир
А я навчу варити давнезний мед, повір
--------
---------
Нема куплета про хлопчика як його кинули
----
Мені ж вогонь не страшний
Я заберу секрет
Святую таємницю
Мій вересовий мед
Nika_147 20 вересня 2022, 08:46
В мультике перевод Маршака
Apriori 20 вересня 2022, 12:22
Маршака рус.перевод. И он немного не такой.
Коментар видалено
Apriori 20 вересня 2022, 12:31
Почему нельзя назвать переводом? Было у Стивенсона на англ, а стало на укр. Пару лет назад я поднимала похожий вопрос по Крылову и укр переводу Лебедь, рак и щука, которую в переводе Глебова выдали в учебнике за самостоятельное АВТОРСКОЕ произведение. Тут, если говорить про Стивенсона, быстрее РЕМЕЙК старой легенды.
Коментар видалено
Apriori 20 вересня 2022, 21:17
Мед питний або хмільний (медуха, квасний мед, медівка, медовиця, медовуха, медове вино) — слабоалкогольний напій, виготовлений шляхом ферментації з бджолиного меду, іноді з додаванням фруктів та ягід, прянощів.
Это сейчас много кто знает что такое Эль, а во временя Маршака и Пастернака :))))
Samhayne 20 вересня 2022, 15:48
Знайшла такий переклад
ВЕРЕСКОВИЙ ТРУНОК
з вересового квіту
Пикти варили давно
Трунок, за мед солодший,
Міцніший, аніж вино.
Варили і випивали
Той чарівний напій
І в темрявих підземеллях
Долі раділи своїй.
Та ось володар шотландський —
Жахались його вороги! —
Пішов на пиктів оружно,
Щоб знищить їх до ноги.
Він гнав їх, неначе ланей,
По вересових горбах,
Мчав по тілах спогорда.
Сіяв і смерть, і жах.
І знову настало літо,
Верес ізнов червонів,
Та трунок медовий варити
Вже більше ніхто не вмів.
В могилках, немов дитячих,
На кожній червоній горі,
Лежали під квітом червоним
Поснулі навік броварі.
Їхав король шотландський
По вересовій землі;
Дзинчали завзято бджоли,
Курликали журавлі.
Та був можновладець похмурий,
Думу він думав свою:
"Владар вересового краю —
Чом з вересу трунку не п'ю?"
Раптом васал королівський
Натрапив на дивний схов:
В розколині між камінням
Двох броварів знайшов.
Витягли бідних пиктів
Миттю на білий світ —
Батька старого і сина,
Хлопця отрочих літ.
Дивився король на бранців,
Сидячи у сідлі;
Мовчки дивились на нього
Ті броварі малі.
Король наказав їх поставить
На кручі й мовив: — Старий,
Ти сина й себе порятуєш,
Лиш тайну трунку відкрий.
Глянули вниз і вгору
Батько старий і син:
Довкола — червоний верес,
Під ними — клекіт пучин.
І пикта голос тоненький
Почув шотландський король:
— Два слова лише, володарю,
Тобі сказати дозволь!
Старість життя цінує.
Щоб жити, я все зроблю
І тайну трунку відкрию, —
Так він сказав королю.
Немов горобчик цвірінькав,
Мова лилася дзвінка:
— Відкрив би тобі таємницю,
Боюся лише синка.
Смерть його не лякає,
Життя не цінує він.
Не смію я честь продавати,
Як в очі дивиться син.
Зв'яжіть його міцно, владарю,
І киньте в кипучі нурти,
І я таємницю відкрию,
Що клявся повік берегти.
І хлопця скрутили міцно,
І дужий вояк розгойдав
Мале, мов дитяче, тіло,
І в буруни послав.
Крик бідолахи останній
Поглинули хвилі злі.
А батько стояв на кручі —
Останній пикт на землі.
— Владарю, казав я правду:
Від сина чекав біди.
Не вірив у мужність хлопця,
Який ще не мав бороди.
Мене ж не злякає тортура.
Смерть мені не страшна,
І вересового трунку
Зі мною помре таїна!
Переклад Євгена Крижевича
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=236
Apriori 20 вересня 2022, 22:03
Коментар видалено
Apriori 5 жовтня 2022, 22:29
IRINA_F 20 вересня 2022, 16:21 2
Вот это как раз тот случай, когда перевод испортил все произведение. Это как "У лукомотья дуб зеленый".
Знаю что сейчас меня осудят, но я буду давать малому читать именно Вересовый мед на русском. 7 класс.
Apriori 20 вересня 2022, 20:40
Про Лукоморье - вы зря :))) У дочери в учебнике был прямо офигенский перевод. Мне понравилось. "Трунок" - жесть, конечно, а вот тот перевод, которого я ищу автора, и который был в мульте - очень близок к Маршаку