Вересовий мед

Дівчата! Треба поміч знатоків.

Отже маемо Балладу "Веревовий трунок" у перекладі Є.Крижевича.

Переклад не подобаеться категорично.

Подобаеться інший переклад, використаний у мультику "Вересовий мед" 1974 (https://www.youtube.com/watch?v=P8nHOZhEEmc)

Але там не всі куплети і автор перекладу не вказаний.

Може допоможе:

Уже давно забули той з вереса напій

Він був як мед солодкий, і як вино п"янкий

Колись той мед варили у затінку печер

Малятка-медовари, яких нема тепер

Підкажіть автора перекладу, шоб усі куплети прочитати :)))

Темы: Освіта


Теги: баллада веревовий трунок

24 коментаря

  • maksim 19 вересня 2022, 20:38

    Мультик від Тадеуша Павленко . Можливо він і перевів . Треба пошукати .

  • Apriori 19 вересня 2022, 20:47

    Пишуть: Автор сценарія :(((

  • Коментар видалено

  • Apriori 19 вересня 2022, 21:01

    Схоже, але не воно...

  • Apriori 19 вересня 2022, 21:15 1

    Уже давно забули той з вереса напій
    Він був як мед солодкий, і як вино п"янкий
    Колись той мед варили у затінку печер
    Малятка-медовари, яких нема тепер
    *
    Король в їх землю вдерся, він лютий був до них
    Він вигнав медоварів до скель берегових
    На вересовім полі, на полі бойовім
    Лежав живий на мертвім, а мертвий на живім
    -
    Жарке настало літо і верес розцвітав
    Та мед кому варити ,коли весь край мовчав?
    Король сказав похмуро: В моїм краю дарма
    Цвіте духм"яний верес, бо меда все нема

  • Apriori 19 вересня 2022, 21:18 1

    Та ось його вассали між скель берегових
    Знайшли двох медоварів. Останніх двох живих
    Їх привели на допит. Під ними вір стогнав
    Ніхто із полонених ні слова не сказав
    *
    Король спитав їх гнівно: Як ви варили мед?!
    Вас будуть катувати - і скажите секрет!
    Мовчали син та батько, немов німі були
    Дзвенів квітучий верес. Лютилися вали.
    **

  • Apriori 19 вересня 2022, 21:22 1

    @Apriori Тут тихий голос батька. - Гаразд. - почув король
    віч-на-віч ти зі мною поговорити зволь!
    Страху не знають юні - тож хлопчик легко вмре
    При ньому я не зраджу, бо стид мене бере
    **
    Хай сина міцно зв"яжуть і в буйний кинуть вир
    А я навчу варити давнезний мед, повір
    --------
    ---------
    Нема куплета про хлопчика як його кинули
    ----
    Мені ж вогонь не страшний
    Я заберу секрет
    Святую таємницю
    Мій вересовий мед

  • Nika_147 20 вересня 2022, 08:46

    В мультике перевод Маршака

  • Apriori 20 вересня 2022, 12:22

    Маршака рус.перевод. И он немного не такой.

  • Коментар видалено

  • Apriori 20 вересня 2022, 12:31

    Почему нельзя назвать переводом? Было у Стивенсона на англ, а стало на укр. Пару лет назад я поднимала похожий вопрос по Крылову и укр переводу Лебедь, рак и щука, которую в переводе Глебова выдали в учебнике за самостоятельное АВТОРСКОЕ произведение. Тут, если говорить про Стивенсона, быстрее РЕМЕЙК старой легенды.

  • Коментар видалено

  • Apriori 20 вересня 2022, 21:17

    @Elena_St Мед используется как понятный аналог хмельного напитка для нашей языковой среды "Мед-пиво пили, по усам текло...."
    Мед питний або хмільний (медуха, квасний мед, медівка, медовиця, медовуха, медове вино) — слабоалкогольний напій, виготовлений шляхом ферментації з бджолиного меду, іноді з додаванням фруктів та ягід, прянощів.
    Это сейчас много кто знает что такое Эль, а во временя Маршака и Пастернака :))))

  • Samhayne 20 вересня 2022, 15:48

    Знайшла такий переклад
    ВЕРЕСКОВИЙ ТРУНОК
    з вересового квіту
    Пикти варили давно
    Трунок, за мед солодший,
    Міцніший, аніж вино.
    Варили і випивали
    Той чарівний напій
    І в темрявих підземеллях
    Долі раділи своїй.
    Та ось володар шотландський —
    Жахались його вороги! —
    Пішов на пиктів оружно,
    Щоб знищить їх до ноги.
    Він гнав їх, неначе ланей,
    По вересових горбах,
    Мчав по тілах спогорда.
    Сіяв і смерть, і жах.
    І знову настало літо,
    Верес ізнов червонів,
    Та трунок медовий варити
    Вже більше ніхто не вмів.
    В могилках, немов дитячих,
    На кожній червоній горі,
    Лежали під квітом червоним
    Поснулі навік броварі.
    Їхав король шотландський
    По вересовій землі;
    Дзинчали завзято бджоли,
    Курликали журавлі.
    Та був можновладець похмурий,
    Думу він думав свою:
    "Владар вересового краю —
    Чом з вересу трунку не п'ю?"
    Раптом васал королівський
    Натрапив на дивний схов:
    В розколині між камінням
    Двох броварів знайшов.
    Витягли бідних пиктів
    Миттю на білий світ —
    Батька старого і сина,
    Хлопця отрочих літ.
    Дивився король на бранців,
    Сидячи у сідлі;
    Мовчки дивились на нього
    Ті броварі малі.
    Король наказав їх поставить
    На кручі й мовив: — Старий,
    Ти сина й себе порятуєш,
    Лиш тайну трунку відкрий.
    Глянули вниз і вгору
    Батько старий і син:
    Довкола — червоний верес,
    Під ними — клекіт пучин.
    І пикта голос тоненький
    Почув шотландський король:
    — Два слова лише, володарю,
    Тобі сказати дозволь!
    Старість життя цінує.
    Щоб жити, я все зроблю
    І тайну трунку відкрию, —
    Так він сказав королю.
    Немов горобчик цвірінькав,
    Мова лилася дзвінка:
    — Відкрив би тобі таємницю,
    Боюся лише синка.
    Смерть його не лякає,
    Життя не цінує він.
    Не смію я честь продавати,
    Як в очі дивиться син.
    Зв'яжіть його міцно, владарю,
    І киньте в кипучі нурти,
    І я таємницю відкрию,
    Що клявся повік берегти.
    І хлопця скрутили міцно,
    І дужий вояк розгойдав
    Мале, мов дитяче, тіло,
    І в буруни послав.
    Крик бідолахи останній
    Поглинули хвилі злі.
    А батько стояв на кручі —
    Останній пикт на землі.
    — Владарю, казав я правду:
    Від сина чекав біди.
    Не вірив у мужність хлопця,
    Який ще не мав бороди.
    Мене ж не злякає тортура.
    Смерть мені не страшна,
    І вересового трунку
    Зі мною помре таїна!
    Переклад Євгена Крижевича
    https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=236

  • 12 коментарів
  • Apriori 20 вересня 2022, 22:03

    @Samhayne Ну, для баллади - ритм маршу.... якось не дуже. Тут, як би трагедія, і повинно бути тягуче-тужливим. Я за Маршака і цей невідомий переклад. Але все одо, таке собі "післявкусся" , після "піктів"

  • Коментар видалено

  • Apriori 5 жовтня 2022, 22:29

    @Apriori Elena_St : а в чем прикол удаления комментариев? Зашла их перечитать, а тут фигвам :(((

  • IRINA_F 20 вересня 2022, 16:21 2

    Вот это как раз тот случай, когда перевод испортил все произведение. Это как "У лукомотья дуб зеленый".
    Знаю что сейчас меня осудят, но я буду давать малому читать именно Вересовый мед на русском. 7 класс.

  • Apriori 20 вересня 2022, 20:40

    Про Лукоморье - вы зря :))) У дочери в учебнике был прямо офигенский перевод. Мне понравилось. "Трунок" - жесть, конечно, а вот тот перевод, которого я ищу автора, и который был в мульте - очень близок к Маршаку

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу