Дорогие Клумбчане!может кто из вас сталкивался с проблемой буквы в переводе фамилии на загранпаспорт и подскажет как быть.
Ситуация такая,у моей дочки есть проезной документ и там её фамилия Шмыгова написана как ShmyGova.А я сегодня подала документы и ,видетели поменялся какой то у нас закон перевода,меня хотят записать как ShmyHova.На моё замечание по поводу буквы ,меня ткнули носом в закон и порекомендовали позвонить в прикордонную службу.В юридической консультации прикордонной службы мне сказали что проблем на границе не будет.Но меня всё таки волнует вопрос:а так ли это,что проблем не будет?или мне скажут что мой ребёнок вовсе и не мой ребёнок,потому что по сути фамилии то разные получаются=( SOS!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо всем кто откликнется!!!!!!!!!!
Может кому интересно и полезно,рассказываю:была на приёме у нашего начальника ОВИРА Василия Николаевича)))очень приятный и отзывчивый начальник -человек)))бабульке древней даже заявление лично помогал заполнять)))))))редко такое увидишь)))так вот,как всегда верить никому нельзя и по моему вопросу конечно же проблемы на границе будут если у мамы и ребёнка разные буквы)))так что проезной документ её останется пока(он действителен ещё 2года),а я дочку просто записала себе в паспорт)))и когда мы будем ехать вместе,то по паспорту,а когда она сама будет ехать,то по проезному)))а потом и проезной поменяем как надо)))может опять чего у них там поменяется))))))))))))))))))я балдею от нашего правительства)))))))))))))))
Всем спасибо за участие))))вы мне все очень помогли))))
Julia 31 липня 2012, 17:51
Лера,я бы нашла этот Закон и прочитала бы его. Думаю Вас тупо разводят,не хотят признавать ошибку, т.к. бланки строгой отчетности и тетки получат по башке.
Р.С. не в тему,я сегодня прочитала на одном большом торговом центре,который практически в центре следующее: ТОРГОВЕЛЬНИЙ ЦЕНТР.... Отак... и все борцы за украинский язык. Так что в нашей стране такие переводчики. Все фамилии в одной семье должны быть одинаковыми. Иначе при возврате из-за границы(я нашу таможню пропущу,они иногда и украинский знают вперемешку с русским) вы можете долго доказывать,что не везете чужого ребенка.
Валерия 31 липня 2012, 18:09
вот и я о том же((( пойду к начальнику в четверг и буду стоять до конца!спасибо вам!
Nf2y7xT9 31 липня 2012, 22:17
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
Валерия 31 липня 2012, 18:24
http://www.b-b-c.com.ua/exp.php?ni=2930&type=2
я в шоке!!!!!!
Nadina 31 липня 2012, 18:26
мой муж по работе очень часто пересекает границу. У пограничников есть правило (закон), как хотите так и называйте... допускается две ошибки в инициалах, если больше - уже проблема
Anna_St 31 липня 2012, 18:42
в ОВИРе есть таблица переводов букв. нам пришлось всем переделывать документы, когда ехали семьей, потому что было кто в лес, кто по дрова((
OksanaRozan 31 липня 2012, 19:39
Ошибки нет! Я лично узнавала у начальника ОВИРа. Оказывается перевод букв для детей и взрослых проходит по разным правилам.
У нас с детьми по разному написано - при пересечении границы все нормально.
OksanaRozan 31 липня 2012, 19:40
Кстати, у меня тоже буква "Г" написана как "Н", а у ребенка "G"
yaptitsa 1 серпня 2012, 11:58
Оксана - Вас лично надул начальник ОВИРа - нет такого "перевод букв для взрослых и для детей"
извините - но это так...
vikag 31 липня 2012, 21:43
Я тоже в этом году поменяла второй загранпаспорт.так у меня был шок.так искаверкали имя и фамилию. раньше писали Viktoria, а сейчас Viktorija. вот так ужас! про фамилию молчу.
Александра 1 серпня 2012, 17:34
Но есть же разница - Викториа и Виктория?
Byelokurova 31 липня 2012, 21:45
Мы тоже недавно оформляли загранпаспорта. На старом паспорте мужа фамилия отличается от той, что записали в этот раз. На мой вопрос, нет ли ошибки, тоже сослались на новый закон, и сказали, что можно при оформлении паспорта написать заявление, в котором указать как желаете написать Вашу фамилию и в паспорт внесут ваши данные.
Gubareva 31 липня 2012, 23:29
Такая же ситуация была у моей мамы 2 месяца назад. Её имя Евгения, которое в загранпаспорте написано, как YevGeniya в новом загранпаспорте хотели написать, как YevHeniya. Сложность заключалась в том, что она постоянно проживает в США и во всех документах - гринкарта, паспорта, документы на машину, авиабилеты, страховка и проч. указано имя именно YevGeniya, поэтому она писала заявление начальнику паспортного стоа о том, что просит перевести её имя так, как оно было переведено прежде. Вот и всё. Всё сделали как надо. Вам, наверное, тоже лучше так сделать, а то будете каждый раз выезжать и каждый раз объяснять,что Вы - это Вы, а это Ваш ребёнок))
Солнце Свет 31 липня 2012, 23:58
Я сталкнулась с такой ситуацией при переводе имени своей дочке, Софи как только не коверкали на англ. языке )) и про Постановление КМУ тоже слышала )) но все решили 500 Грн и Софи написали в международном переводе Sophie
Chizhikova 1 серпня 2012, 09:54
У нас была такая же ситуация. Я показала паспорт папы (я на своей фамилии, но дочь вписывали мне в паспорт), и нам переписали, хотя тоже долго про этот закон рассказывали. Заграницей таких приколов не поймут, для них это разные фамилии. Обязательно переделайте!
yaptitsa 1 серпня 2012, 12:00
Берите документы всей семьи - статью Закона.
с ними идите и ТРЕБУЙТЕ документов с единым написанием для всей семьи.
причем - оплачивать изменения Вы не должны, ошибки чиновников не нужно поощрять.
в конце концов у любого районного ОВИРа есть городское, облостное, государственногог уровня начальство.
olgafalls4 1 серпня 2012, 16:37
У меня одно время было 2 загран паспорта с разными переводами фамилий, иногда просили подать в посольство оба. Проблем не возникало
Brungilda 1 серпня 2012, 17:00
Светлана как всегда+1000%
Коментар видалено
Александра 1 серпня 2012, 17:40
Просто с украинского если транслитерировать - до правильно Н ставить, с русского - G
Мы живем в Украине, язык, соответственно, украинский.
Вспомните, в нашем алфавите разные буквы Г и Ґ, и слова с Ґ - исключение, их мало. В русском - только Г. Отсюда разница.
Единственное, такие вещи надо делать не через 20 лет существования страны), а сразу.