Особенности национального перевода

С рождением дочери я, как и многие мамы, наверное, познакомилась со многими новыми мультиками для меня. Некоторые мне нравятся, а некоторые и нет, но речь сейчас не об этом. Сегодня по каналу Пиксель, по-моему, показывали мультфильм "Утиные истории" на украинском языке. Дай, думаю, посмотрю. И ково же было мое удивление, когда услышала, что летчика по имени Зигзаг  все называют ФОРСАЖ, а Поночку - Пip'i'нка (простите, укр. языка на телеф.  нет). Такое ощущение, что текст просто загоняют в переводчик и тупо озвучивают. Сразу вспомнился рассказ преподавателя из универа, когда студент принес диплом, комиссия его открывает, смотрят Змiст, а там - Роздягнув 1, Роздягнув 2 и т.д., переводчик перевел дословно:joy: 

А какие "особенности национального перевода" встречались Вам? 

Темы: Освіта дорослих

104 коментаря

  • Valichka 29 грудня 2017, 22:36

    Ну Форсаж і в російському був Форсажем - де ви там його по-другому чули - не знаю. А Пір'їнка - це ще з самого початку так... Не знаю чому її так назвали...
    Я в дитинстві дивилась цей мультик і російською і українською - переклад таким і був...
    А мені особисто ще не подобається переклад російських мультиків де є “медведь”. Українською його, чомусь, перекладають не “ведмідь”, а “Мишко”. Ну чомууууу...

  • 11 коментарів
  • Nailya 30 грудня 2017, 20:44 2

    Нет, Зигзаг никогда не был Форсажем.

  • Nailya 30 грудня 2017, 20:44 1

    Это сейчас черти как переводят

  • Nailya 30 грудня 2017, 20:48 2

    Кручик, Квачик???... Серьёзно?! Какой кошмар. Я даже видеть и слышать это не хочу! Я после прошлого раза еле в себя пришла! Давление так скакануло! А виной было тому, было то, что случайно включила по тв "Моя прекрасная няня", а там у Жигунова и Заворотнюк украинская озвучка противными до рвоты голосами! Но не долго этот беспредел длился.

  • Puppy_in_the_bush 29 грудня 2017, 22:38 5

    До чого тут особливості перекладу???
    Пір'їнку в оригіналі звати Webby.
    А Форсажа - Launchpad.

  • 7 коментарів
  • Yana_239 30 грудня 2017, 19:39

    Я ще 10 років тому ходила в кінотеатр на "Примарного гонщика" з українською озвучкою.

  • Puppy_in_the_bush 30 грудня 2017, 20:02 1

    Коли я вчилася в школі, вже тоді показували Дом 2 в дубляжі.

  • bratishe4ka 30 грудня 2017, 21:11

    Точно, точно, я тоже вспомнила.

  • SoVa_toys 29 грудня 2017, 22:38 25

    Сумерки:
    Бэло, кажы голосно, хто я?
    - ты, упыр!
    ржака :)

  • 6 коментарів
  • Puppy_in_the_bush 30 грудня 2017, 18:54

    Упи́р (опи́р, вампір) — міфологічний образ у фольклорі європейських народів: мрець, який нібито виходить з могили, щоб смоктати кров живих людей. :-)

  • Rozamimoza 30 грудня 2017, 20:40 1

    Ну у меня другие сведения. Например, упырь это представитель нечисти, Упырь – живой мертвец, восставший из могилы. Обычно в упырей после смерти превращаются колдуны и оборотни. Днем упыри скрываются в темных, недоступных для солнечного света, местах, чаще всего это склепы и могилы, гораздо реже подвалы домов. С заходом солнца упыри выходят на охоту. Питаются мертвецы различными крупными животными, но предпочитают охотиться на людей. Напав на человека, упырь выпивает всю его кровь, после чего съедает плоть. Существует поверье, что если монстр оставит свою жертву обескровленной, но не съеденной, то она также превратится в упыря.Впринципе одно и тоже с вариантами от места жительства так сказать. Славянская мифология несколько отличается от европейской, но суть одна и та же. Помню в детстве была такая книжечка у меня "Персонажи славянской мифологии", потом дала кому-то почитать и с краями(((

  • Puppy_in_the_bush 30 грудня 2017, 22:11

    Фільм же не на слов'янській міфології базується.
    Коли я вводжу в Гугл vampire, першою видає цю сторінку https://g.co/kgs/iFgUD5

  • olla_13 29 грудня 2017, 22:41

    А как утят зовут Вас не смутило ;)?

  • 24 коментаря
  • bratishe4ka 30 грудня 2017, 21:15

    Розамимоза, а Чебурашка на японском, не видели?))))

  • Kukusoa 10 січня 2018, 09:53

    Только что в тетушке сове:"не місце фарбує людину , а людина місце"
    От бездари.

  • bratishe4ka 10 січня 2018, 11:38

    Меня от этой тетушки Совы передергивает)

  • Olya_la 29 грудня 2017, 22:43 2

    Все имена не переводят дословно. Поночка в оригинале не Поночка вовсе, равно как и зигзаг, винт. Так как на укрящык переводили с англ, а не с русского, все имена придумали так, чтобы они более-менее звучали....

  • 7 коментарів
  • Marisolka 30 грудня 2017, 06:33

    А вашим детям запомниться другое .все и всегла не модет быть одинаково!

  • bratishe4ka 30 грудня 2017, 06:42

    Все течет, все меняется.

  • Olya_la 30 грудня 2017, 07:33 1

    На укр языке Поночка не звучит, это во-первых, во-вторых ее имя в оригинале не Поночка как бы.... да и Дилли-вилли-билли никак не дилли-вилли-билли.
    Я наоборот люблю хороший перевод с первоисточника, а не русскую кальку. Иногда при переводе так «адаптируют», что смысл теряется абсолютно.

  • Коментар видалено

  • Freekee 29 грудня 2017, 23:46 3

    Чайок пила а на нем инструкция
    заварити до потрiбного ступеню фортецi

  • 9 коментарів
  • Puppy_in_the_bush 30 грудня 2017, 00:29

    От, якщо бачите в політичних обговореннях грубий переклад, то це 100% проплачена людина.

  • Allunya 30 грудня 2017, 07:37

    Братишечка, я думала, что крепость чая -это міцність, а не фортеця)))

  • bratishe4ka 30 грудня 2017, 09:43

    Правильно Вы думали)))

  • AMOR_FATI 30 грудня 2017, 00:56 5

    Когда мы долгое время вынуждены были за нашим папой ездить в Швецию, я много интересного и очень умного при этом простого почерпнула из жизни этой страны.
    И среди множества хороших и полезных особенностей - перевод зарубежных фильмов, мультфильмов и передач.
    Так вот: абсолютно все зарубежное транслируется в оригинале. С субтитрами на шведском.
    При этом все население свободно говорит на английском языке. Как думаете почему))

  • 4 коментаря
  • Aloriaann 30 грудня 2017, 01:58

    Я смотрела на подоле, до реконструкции кинотеатра.

  • Olya_la 30 грудня 2017, 07:35

    В Жовтне и сейчас идут фильмы на языке оригинала, в частности пульт Фердинанд можно посмотреть на английском

  • Puppy_in_the_bush 30 грудня 2017, 11:00

    До речі, на гуртом.толоці можна собі качати фільми, в яких можна увімкнути англомовну доріжку та українські субтитри.

  • Na_talya 30 грудня 2017, 21:44 1

    Когда-то приходилось много мед. текстов переводить с русского на Украинский.
    Сейчас всего не вспомню, первое, что вспомнилось - аббревиатуру АД (артериальное давление) автоматический переводчик переводил как ПЕКЛО
    Синдром раздраженной кишки - синдром роздратованої кишки
    Меня "роздратована кишка" до колик от смеха доводила)

  • bratishe4ka 30 грудня 2017, 21:55 3

    Роздратована кишка - это ржака)))):joy:

  • Allunya 30 грудня 2017, 23:33 1

    кишка в бешенстве))))

  • Marinka_B 30 грудня 2017, 22:10

    Сейчас по айситиви идет "иван царевич и серый волк " в переводе. Очень стараются делать голоса похожими - это плюс, они не бесят. Но бездарность дикторов, как актеров, удручает.

  • olla_13 31 грудня 2017, 19:12

    Ага, только Иван-княжич ;). И Забаву как-то по-идиотски назвали

  • GalaGala 31 грудня 2017, 00:19

    Край лукомор’я дуб зелений,
    І золотий ланцюг на нім:
    І день і ніч там кіт учений
    На ланцюгу кружляє тім;
    Іде праворуч - спів заводить,
    Ліворуч - казку гомонить.
    Дива там: лісовик там бродить,
    Русалка на гіллі сидить;
    На невідомих там доріжках
    Сліди нечуваних страхіть;
    Там хатка на курячих ніжках
    Без вікон, без дверей стоїть;
    В примарах там ліси й долини;
    Там на світанні хвиля лине
    На берег дикий пісковий,
    І тридцять витязів чудових
    Із хвиль виходять смарагдових,
    І з ними їх ватаг морський;
    Там королевич мимоходом
    Полонить грізного царя;
    Там серед хмар перед народом
    Через ліси, через моря
    Чаклун несе богатиря;
    В темниці там царівна тужить,
    А бурий вовк їй вірно служить;
    З Ягою ступа там бреде,
    Вперед сама самою йде;
    Там цар Кощей над злотом чахне;
    Там руський дух...
    там Руссю пахне!
    І я там був, і мед я пив;
    Над морем бачив дуб зелений,
    При нім сидів, і кіт учений
    Своїх казок мене учив.
    Одну згадав я: за хвилину
    Повім цю казку старовину…

  • hoping 31 грудня 2017, 00:30

    Да, український переклад, часто "веселить" або навіть правильніше розчаровує... От взяти книгу про Алісу з малюнками Гапчинської там Абсолема називають "Хробак".... ну який ж він хробак це ж гусінь... Печаль.

  • bratishe4ka 31 грудня 2017, 00:34

    Кстати, а как книга в целом? Стоит ее покупать? А то я еще в раздумиях.

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Повернутися до Клубу