"Я вродливий, розумний і до міри затовстий чоловік у розквіті сил!" (с)
Якось обходила я стороною українські видання Ліндгрен. Оскільки звикла з дитинства к російському варіанту тексту. А нещодавно дідусь подарував онуці "Малого та Карлсона". І я анітрохи не розчарована!
Тверда палітурка, зручний невеликий формат, монохромні ілюстрації Арсена Джанік'яна (які мені вже давно припали до душі у книзі про Пеппі), кумедний та оригінальний переклад Ольги Сенюк зі шведської. У книзі повнісінько винятково українських слів на лад "хитро-мудрий", "замурза", "волоцюга", "тюфтельки", "таця", "навпомацки", "горілиць" та ін. Для мене було новиною, що "цукерок" (а не цукерка) - це іменник чоловічого, а не жіночого роду. Один цукерок, подивився на цукерок. Цікаво.
Ну і, власне, самі розвороти книжечки.
Буду чекати наступні частини книги.
Oksana_Kh 20 апреля 2017, 11:33
Маю такі кольорові - 3 невеличкі в інтегральній обкладинці)
Oksana_Kh 20 апреля 2017, 11:56
Минулого року теж була збірка, точно. Бо я порівнювала ціну. Може вже й перевидали))
Zabava_028 20 апреля 2017, 12:32
і повнокольорова збірка чудова! та зважаючи на нинішні ціни, а також на основний вік читача Карлсона, навіть монохром піде, аж побіжить.
Oksana_Kh 20 апреля 2017, 12:33
Це точно))
Galinka_ua 20 апреля 2017, 11:37
Спасибо за обзор, особенно что написали за перевод. Буду думать )))
Zabava_028 20 апреля 2017, 11:56
Для мене дуже важлива якість перекладу. Невимовно сумно, коли сподіваєшся на гармонію та музику всередині твору, а знаходиш сухий машинний переклад. Пічалька. Але це не стосується даної книги. Тут все, як має бути. Приємно збагачувати та наповнювати власний словник людської мови за допомогою таких книжок!
Як випаде! Якщо побачу сама раніше - буду брати! "Пеппі" не беру, бо хочу бути певна, що вийдуть всі 3 книжки в одному форматі. А тут вже треба дозбирати, без варіантів.
miros_ya 20 апреля 2017, 11:58
Пеппі вже є всі три, у квітні третя вийшла
Zabava_028 20 апреля 2017, 12:33
Аааа! Монохром? Де? Скільки? Хочу!
Finnka 20 апреля 2017, 11:53
Опять мой любимій Джаникян! Мастер!!!Детский-детский! Не зря получил недавно премию им.Леси Украинки. Столько сделано в Махаоне, А-ба-бе, Розумной дитине, а теперь и в Рідній мові!. Вкус у него безупречный!
Zabava_028 20 апреля 2017, 11:57
Он бесподобен!
tanya_2016 20 апреля 2017, 11:56
Клас! Це нове видання? У нас є товстенна збірка творів А. Лідгрен (Малий і Карлсон, Пеппі, Брати Лев’яче Серце, Міо, мій Міо) з таким же колоритним укр. перекладом. Якщо чесно, мені не пішла. А донька читала з захватом)
Zabava_028 20 апреля 2017, 12:34
Так, нове, 2017р.
Та у вас шикарна збірка! А який художник?
knyhomanka 20 апреля 2017, 16:46
Дякую, особливо відгук за переклад!
Zabava_028 20 апреля 2017, 18:11
Прошу! Не могла не відмітити якість перекладу, оскільки зараз цим можуть похвалитися не всі видавництва.
Alisande 20 апреля 2017, 17:24 1
Ну так переклад Ольги Сенюк - це класичний переклад ще 60х років, не одне покоління на ньому вже виросло і ще виросте.
Alisande 20 апреля 2017, 19:29
Наскільки мені відомо, в Україні 3 основні "кити" в галузі перекладу зі скандинавських мов - Ольга Сенюк, Галина Кирпа, Наталія Іваничук. Всі троє - прекрасні, досвідчені перекладачі, яким можна довіряти.
knyhomanka 20 апреля 2017, 19:38 1
Буду тепер звертати увагу на переклади саме О. Сенюк.
Zabava_028 24 апреля 2017, 15:33
Буду знати!
Krakozabra 23 апреля 2017, 17:36
С немецкого языка могу посоветовать книги в переводе Нели Ваховской. это молодое поколение переводчиков. А перевод Сенюк - уже классикой стал. Мне в детстве еще ее "Роня" очень нравилась. Ольга Сенюк дружила с Астрид Линдгрен и бывала у нее в гостях.
Zabava_028 24 апреля 2017, 15:33
Роня - это которая дочь разбойника?
Krakozabra 25 апреля 2017, 00:42
Да, она самая. Мне перевод нравился. И "Карлсон" тоже очень. Когда на русском прочла, то сильно разочаровалась. Сейчас еще купила "Мио мой Мио". Почитаю.
Zabava_028 25 апреля 2017, 08:56
Не читала ни Рони,ни Мио. Надо исправляться.