Сьогодні у мене просто lucky day - я придбала колекцію книг Джулії Дональдсон англійською за привабливою ціною і то нічого, що Груффало і Груффалятко у нас вже є:joy:Вся сіль в тому, що моя трьохрічна дочка не вельми любить слухати англійською і я змушена перекладати їх укр самостійно. І, зрозуміло, що мій переклад не віршами:weary::pensive:Поділіться, будь ласка, перекладом чи посиланням на ці переклади ( я нещодавно познайомилась із творчістю цього автора). Ну і ось такий комплект я придбала:star_struck: Вже є Де моя мама? , Равлик і кит, Місце на мітлі, Печерний розмалюк.
koritsi11 3 ноября 2020, 17:40
маю місце на мітлі і печерний розмалюк (але обкладинка ось така світла https://www.yakaboo.ua/ua/pechernij-rozmaljuk.html), якщо ще не знайшли, то можу пофоткати
OksanaZusko 3 ноября 2020, 21:01
Дякую ще раз!
koritsi11 3 ноября 2020, 21:12
zoria_zaycheska 3 ноября 2020, 18:27
можу Monkey puzzle
OksanaZusko 4 ноября 2020, 10:51
OksanaZusko 4 ноября 2020, 11:47
zoria_zaycheska 4 ноября 2020, 12:52
NataAlekSandrovna 28 ноября 2020, 23:04
Здравствуйте. Можно и мне попросить перевод груфало) спасибо!
JuliaGaltsova 10 января 2021, 01:39
Замечательная покупка!
Я Дональдсон только в оригинале воспринимаю. В переводе теряется весь шарм Дональдсон...Ну не перевести никак в стихотворной форме того же Груффало crumble, scrumbled snake...owl icecream, насколько помню, тоже не переведено...
OksanaZusko 4 февраля 2021, 20:03 1
Так, в деяких перекладах ( хоч вони чудові, якщо в оригіналі не читав), втрачається половину змісту( Але як кажуть французи: « Переклад він як жінка: якщо він гарний- то не вірний, якщо вірний- не гарний»...