И как всегда у меня находятся проблемы(

Дорогие Клумбчане!может кто из вас сталкивался с проблемой буквы в переводе фамилии на загранпаспорт и подскажет как быть.

Ситуация такая,у моей дочки есть проезной документ и там её фамилия Шмыгова написана как ShmyGova.А я сегодня подала документы и ,видетели поменялся какой то у нас закон перевода,меня хотят записать как ShmyHova.На моё замечание по поводу буквы ,меня ткнули носом в закон и порекомендовали позвонить в прикордонную службу.В юридической консультации прикордонной службы мне сказали что проблем на границе не будет.Но меня всё таки волнует вопрос:а так ли это,что проблем не будет?или мне скажут что мой ребёнок вовсе и не мой ребёнок,потому что по сути фамилии то разные получаются=(   SOS!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

Спасибо всем кто откликнется!!!!!!!!!!

 

 

Может кому интересно и полезно,рассказываю:была на приёме у нашего начальника ОВИРА Василия Николаевича)))очень приятный и отзывчивый начальник -человек)))бабульке древней даже заявление лично помогал заполнять)))))))редко такое увидишь)))так вот,как всегда верить никому нельзя и по моему вопросу конечно же проблемы на границе будут если у мамы и ребёнка разные буквы)))так что проезной документ её останется пока(он действителен ещё 2года),а я дочку просто записала себе в паспорт)))и когда мы будем ехать вместе,то по паспорту,а когда она сама будет ехать,то по проезному)))а потом и проезной поменяем как надо)))может опять чего у них там поменяется))))))))))))))))))я балдею от нашего правительства)))))))))))))))

 

Всем спасибо за участие))))вы мне все очень помогли))))

19 комментариев

  • Julia 31 июля 2012, 17:51

    Лера,я бы нашла этот Закон и прочитала бы его. Думаю Вас тупо разводят,не хотят признавать ошибку, т.к. бланки строгой отчетности и тетки получат по башке.

    Р.С. не в тему,я сегодня прочитала на одном большом торговом центре,который практически в центре следующее: ТОРГОВЕЛЬНИЙ ЦЕНТР.... Отак... и все борцы за украинский язык. Так что в нашей стране такие переводчики. Все фамилии в одной семье должны быть одинаковыми. Иначе при возврате из-за границы(я нашу таможню пропущу,они иногда и украинский знают вперемешку с русским) вы можете долго доказывать,что не везете чужого ребенка.

  • Валерия 31 июля 2012, 18:09

    вот и я о том же((( пойду к начальнику в четверг и буду стоять до конца!спасибо вам!

  • Nf2y7xT9 31 июля 2012, 22:17

    http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/

  • Валерия 31 июля 2012, 18:24

    http://www.b-b-c.com.ua/exp.php?ni=2930&type=2

    я в шоке!!!!!!

  • Nadina 31 июля 2012, 18:26

    мой муж по работе очень часто пересекает границу. У пограничников есть правило (закон), как хотите так и называйте... допускается две ошибки в инициалах, если больше - уже проблема

  • Anna_St 31 июля 2012, 18:42

    в ОВИРе есть таблица переводов букв. нам пришлось всем переделывать документы, когда ехали семьей, потому что было кто в лес, кто по дрова((

  • OksanaRozan 31 июля 2012, 19:39

    Ошибки нет! Я лично узнавала у начальника ОВИРа. Оказывается перевод букв для детей и взрослых проходит по разным правилам.

    У нас с детьми по разному написано - при пересечении границы все нормально.

  • OksanaRozan 31 июля 2012, 19:40

    Кстати, у меня тоже буква "Г" написана как "Н", а у ребенка "G"

  • yaptitsa 1 августа 2012, 11:58

    Оксана - Вас лично надул начальник ОВИРа - нет такого "перевод букв для взрослых и для детей"

    извините - но это так...

  • vikag 31 июля 2012, 21:43

    Я тоже в этом году поменяла второй загранпаспорт.так у меня был шок.так искаверкали имя и фамилию. раньше писали Viktoria, а сейчас Viktorija. вот так ужас! про фамилию молчу.

  • Александра 1 августа 2012, 17:34

    Но есть же разница - Викториа и Виктория?

  • Byelokurova 31 июля 2012, 21:45

    Мы тоже недавно оформляли загранпаспорта. На старом паспорте мужа фамилия отличается от той, что записали в этот раз. На мой вопрос, нет ли ошибки, тоже сослались на новый закон, и сказали, что можно при оформлении паспорта написать заявление, в котором указать как желаете написать Вашу фамилию и в паспорт внесут ваши данные.

  • Gubareva 31 июля 2012, 23:29

    Такая же ситуация была у моей мамы 2 месяца назад. Её имя Евгения, которое в загранпаспорте написано, как YevGeniya в новом загранпаспорте хотели написать, как YevHeniya. Сложность заключалась в том, что она постоянно проживает в США и во всех документах - гринкарта, паспорта, документы на машину, авиабилеты, страховка и проч. указано имя именно YevGeniya, поэтому она писала заявление начальнику паспортного стоа о том, что просит перевести её имя так, как оно было переведено прежде. Вот и всё. Всё сделали как надо. Вам, наверное, тоже лучше так сделать, а то будете каждый раз выезжать и каждый раз объяснять,что Вы - это Вы, а это Ваш ребёнок))

  • Солнце Свет 31 июля 2012, 23:58

    Я сталкнулась с такой ситуацией при переводе имени своей дочке, Софи как только не коверкали на англ. языке )) и про Постановление КМУ тоже слышала )) но все решили 500 Грн и Софи написали в международном переводе Sophie

  • Chizhikova 1 августа 2012, 09:54

    У нас была такая же ситуация. Я показала паспорт папы (я на своей фамилии, но дочь вписывали мне в паспорт), и нам переписали, хотя тоже долго про этот закон рассказывали. Заграницей таких приколов не поймут, для них это разные фамилии. Обязательно переделайте!

  • yaptitsa 1 августа 2012, 12:00

    Берите документы всей семьи - статью Закона.

    с ними идите и ТРЕБУЙТЕ документов с единым написанием для всей семьи.

    причем - оплачивать изменения Вы не должны, ошибки чиновников не нужно поощрять.

    в конце концов у любого районного ОВИРа есть городское, облостное, государственногог уровня начальство.

  • olgafalls4 1 августа 2012, 16:37

    У меня одно время было 2 загран паспорта с разными переводами фамилий, иногда просили подать в посольство оба. Проблем не возникало

  • Brungilda 1 августа 2012, 17:00

    Светлана как всегда+1000%

  • Комментарий удалён

  • Александра 1 августа 2012, 17:40

    Просто с украинского если транслитерировать - до правильно Н ставить, с русского - G

    Мы живем в Украине, язык, соответственно, украинский.

    Вспомните, в нашем алфавите разные буквы Г и Ґ, и слова с Ґ - исключение, их мало. В русском - только Г. Отсюда разница.

    Единственное, такие вещи надо делать не через 20 лет существования страны), а сразу.

Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Вернуться в Клуб