Книга на украинском. Или как я поняла, что надо заново учить рідну мову стр. 2

Сыну книги я покупаю и на укр., и на рус., и на англ. Тут проблем нет. "Детский украинский" - понятный и простой. Но решила я почитать взрослую лит-ру на укр., чисто для себя. Ну я-то знаю укр. язык в идеале - не зря ж я УКРАИНКА в 5 колене, и вот уже 29 лет при необходимости спокойно говорю на рідній мові (пишу и сама над собой смеюсь!). 

Купила С.Кінга "Доктор сон" (изд-во "Клуб сімейного дозвілля", перевод Олександра Красюка), и уже к 50 странице поняла: я не то, что не знаю укр.язык, мне его надо заново учить - с нуля! 

Обычно книгу Кинга я проглатываю дня за 3 - на русском языке, и дней за 7-10 - на языке оригинала. Но вот конкретно эту, на укр. языке, я читаю уже вторую неделю. И дочитала только до 280 стр (это чуть меньше половины). Точнее, не читаю, а продираюсь сквозь неё! Книга интересная (продолжение "Сияния", о подросшем Денни Торренсе)! Но то ли переводчик махнул, то ли так и задумано, но некоторые предложения приходится перечитывать по 2-3 раза, пока до меня доходит смысл. И дело не в том, что они супер-сложные, просто мне, оказывается, очень сложно читать на укр.языке (хотя я довольно нормально на нем могу говорить).

1. Например, сокращения типа: все'дно, бу'и, тобі тра', бай'дже, те', ми', кий чорт, 'се, мо'. Соответственно: всеодно, бути, тобі треба, байдуже, мені, який чорт, все, може. Кто так сокращает, а? Кто?

2. Звільна схропнувши - это как? Лижварі - кто это? А это лыжники! И кто такие листогляди? И что такое "смушок", которым покрыты сидения?

3. А ещё такие...сложноватые...предложения по типу: "А коли врешті в зустрічному русі трапляється проміжок і ви, святий Боже, вирулюєте на смугу обгону, попереду ви бачите довгу вервичку цих ГАСПИДСТКИХ АВТОХРЯКІВ, яких поганяють зі швидкістю на десять миль нижчою за легальну золоті СТАРИҐАЇ в окулярах, що вчепилися у свої керма так, ніби впевнені, що вони зараз здіймуться у повітря й відлетять геть". Со второго раза прочитала - всё ок. Но с первого. Вот какой-то такой текст, нелогичный, сложно дающийся. Как стих без рифмы: вроде бы довольно красиво, но режет слух.

И мне стало интересно: нет, ну, понятное дело, это лит-ра, но неужели современный украинский язык так отличается от того, которым писали Франко и Шевченко? Или мне просто надо больше практики? :) я-то думала, что самое сложное литературное нововведение укр.языка это "я в пальті іду до кіна" и "коліжанка з філіжанкою".

148 комментариев

  • umberto 9 августа 2017, 13:57 4

    Може, тому, що українська в мене рідна і єдина розмовна, або тому, що я розділяю літературну мову і розмовну, але мене аж так сильно не вразило))
    А мо' (же), тре' (ба) сама так скорочую, особливо в чатах з подругами.

  • 1 комментарий
  • umberto 9 августа 2017, 14:04 3

    Або читати треба багато різного)))

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 14:06

    Я читаю много разного))) но если говорить о "взрослой лит-ре" (а не о детских книжках), это русский или англ. В переводе на украинский язык это моя вторая книга...и второй провал :/ первую даже не дочитала, бросила на 112 странице...плакать хотелось от перевода.

  • umberto 9 августа 2017, 14:09 2

    Та я без "наїздів", але так, я мала на увазі українською читати, я наприклад досі не можу Франка читати, бо не йде мені така мова, хоча мене і його село розділяє 15 км. Але то мої проблеми, а не Франка)))

  • olla_13 9 августа 2017, 14:09

    Я так ребенку книгу читала, видавництва старого лева, много слов ну явно не литературного украинского.

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 14:12

    Некоторые детские книги - вообще другой мир. Мне когда-то в руки попалась одна (честно, не помню издательство и название...что-то про котенка), я думала, у меня кровь из глаз пойдёт!! Сын спросил "Мам, а это на каком языке?" И вот украинский же...но 80% слов автор явно сам придумал, нет таких в словаре!

  • Miori 9 августа 2017, 14:15 1

    Избегаю украинских переводов, в таких случаях понимаю что не зря (верю, что есть хорошие, но пойди найди).
    Современную украинскую литературу как-то не читала, сейчас потихоньку восполняю пробелы. Пока то, что пробовала, понравилось. Могут встречаться непривычные слова, но в общем все красиво и гармонично)

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 14:16

    Что уже читали?

  • Miori 9 августа 2017, 15:12

    Из того что понравилось: Лис "Століття Якова", Гурницька "Мелодія кави у тональності кардамону", Баграт "Зло", Печорна "Кола на воді".
    На очереди Дашвар)

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 15:22

    Спасибо))

  • Skorpi 9 августа 2017, 14:24 2

    Дело не в украинском языке, а в "мастерстве" переводчика(((( Сын недавно вслух читал "Незнайку и его друзей" на украинском.....я слушала и думала, как хорошо, что в детстве я читала эту книгу на русском)))))

  • Belikova 9 августа 2017, 14:27 2

    Думаю, говорю української.
    Але і з другого разу не зрозуміла))

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 15:22

    :)

  • laura 9 августа 2017, 17:40 3

    Сумно що не зрозуміли. Не для всіх украінська рідна.

  • Slanta 9 августа 2017, 14:38 1

    Я фанат произведений Кинга ,у меня есть книги как на русском языке, так и на украинском. Те, что на украинском -издательства КСД. Что могу сказать:очень многое зависит от переводчика. Есть книги, которые нормально читаются, а есть такие, в которых и ляпы переводчиков встречаются(местами будто гугл переводил) и опечаток много, и полно слегка

  • 1 комментарий
  • Slanta 9 августа 2017, 14:42 1

    Лучше читать в оригинале, конечно) но я, хоть английский и знаю, но в оригинале сленга не меньше, приходится тоже поисковиком пользоваться. А, если такой сленг перевести, да еще и коряво, то может и смысл потеряться)) Тут уже важен профессионализм переводчика, важно не тупо перевести, а сделать адаптированный перевод, а это не просто

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 15:23

    Я вот сегодня наткнулась на "Повну темряву..." Кинга. Тоже издательство КСД, но другой переводчик. Прочитала пару страниц по всей книге - очень приятно читается))) купила книгу

  • Slanta 9 августа 2017, 15:47

    Да, ту книгу я прочла на одном дыхании) абсолютно не было никакого дискомфорта при прочтении)

  • Gossipgirl 9 августа 2017, 15:13

    вот пожалейте меня,я читала 6 частей башни на укр языке,думала что не дочитаю,психовала ооочень часто!

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 15:24 1

    Кошмар! Зачем вы так над собой издевались?))

  • Gossipgirl 9 августа 2017, 15:27

    жалко было денег,потраченых на книги,мне кума заказала все сразу,так дешевле было.кто ж знал)

  • Marge_Simpson 9 августа 2017, 15:53 1

    А мені таке подобається. Щодо першого, то можливо перекладач хотів по максимуму наблизити до оригіналу (оригінал не читала це тільки припущення). Адже американці багато словечок частовживаних скорочують. На кшталт, IMHO, LOL, gonna, gotta, kinda і т.д. А щодо другого і третього зауіажень, то як на мкне дуже колоритно) я люблю такі смачні словечка)

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 15:54

    Может и так. Но надо же учитывать разность восприятия и украинской и американской культуры))

  • Sanechka 9 августа 2017, 17:23 1

    Читаю иногда на украинском, но это ужасно, извините, если что.

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 18:02

    Так и я о том, же, что ужасно))

  • Sanechka 9 августа 2017, 18:05

    Ну это я тем, кому понравилось

  • Slavyanceva 9 августа 2017, 17:32 2

    мои глаза... помогите мне это развидеть...

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 18:02

    Фигушки ;)

  • lena_sych 9 августа 2017, 18:26 3

    Это в литературе называется диалект, по-моему. Переводчик, скорее всего, с Западной Украины, причем где-то ближе к Польше или Румынии. Там много таких вот непонятных нам оборотов. У Франко тоже много слов, которые нам непривычны. Но это тоже украинский язык)

  • lussia 9 августа 2017, 20:10 2

    Ну, во-первых, эту книгу нужно читать после "Сияния", поскольку это продолжение, во-вторых, не забывайте о самобытном стиле автора, да и переводы Красюка вещА не очень серьезная и судить по нему о всей литературе, а тем более о языке, глупо)) и в-третьих, сама книга не есть шедевром литературы, как и последние работы Кинга, король, увы, исчерпал себя((

  • 1 комментарий
  • Miori 9 августа 2017, 20:33

    А 11/22/63 читали? Многие хвалят, но мне только предстоит читать.
    Из новых его книг читала "Страна радости", понравилось. Но с "Сиянием" сравнить не могу, книга совсем не ужасы, только немного мистики. Так, история хорошего парня)

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 20:36

    Я читала "Страна радости". Совсем не ожидала такого от Кинга. Вроде и неплохо, но явно не такого ожидала от "короля ужасов"!

  • Miori 9 августа 2017, 20:52

    Меня сейчас на ужасы совсем не тянет, поэтому хорошо зашло - я только порадовалась "доброму" Кингу :)

  • Sofishka_ 9 августа 2017, 21:00

    Этот переводчик переводил по переводчику,как перевело,так и написал.кто удосужился проверить.

  • Tanya_mama 9 августа 2017, 21:46

    А как же редактор?

  • Lidika 10 августа 2017, 00:38 2

    Дівчатка, я з Західної України, ще у до того філолог, повірте, це не діалект. Просто перекладач захотів, видно, бути "оригінальним". Такі ж ляпи щодня чуємо по телебаченню, чого лиш варті "ящикИ", "суднО". Капець просто якийсь.А мова у нас чудесна! У Парижі мене прохожий перепитав, якою мовою я розмовляю, бо дуже гарна. Бездарних писак розвелося...

  • ivanochka 10 августа 2017, 00:56

    Українська мая рідна мова якою я спілкуюсь повсякденно, але читаю я тільки на російській (крім дитячих книг). Не ідуть мені книги з такими українськими перекладами ((

  • Marinka_B 10 августа 2017, 07:55

    это ужасный перевод, я бы тоже не смогла такое читать, хотя на нормальном украинском языке читаю с удовольствием.
    Я уверена, что не нужно себя заставлять и насиловать, наоборот. Если игнорировать такие книги, они вымрут, а на их место придет что-то хорошее.

  • Graceland 10 августа 2017, 08:17 1

    Чужу мову можна вивчити за шість років, а свою треба вчити все життя.
    https://kashalot.com/club/post-10552283/

  • Kohanocka 10 августа 2017, 08:33

    То перекладач такий.......специфічний. У мене є , наприклад, "Звіяні вітром" ( "Унесённые ветром") у перекладі Р.І. Доценко, вид."Дніпро" 1992р, шикарний літературний переклад. Читається легко. ІМХО. Переклад з іноземної повинен бути літературним , а от власний твір то вже пиши як хочеш.

  • Tanya_mama 10 августа 2017, 09:21

    Полностью с вами согласна!

  • Kate4ka33 10 августа 2017, 11:54

    Теж мучаю зараз Кінга "Історія Лізі" і кидати не хочеться і читати важко. Ще Сяйво лежить на черзі))

  • Tanya_mama 10 августа 2017, 11:58

    Ой, я "Историю Лизи" на украинском языке осилила около 12 страниц. Сейчас вспоминается... изд-во тоже КСД, может и переводчик тот же был...

  • vamppp 10 августа 2017, 14:04 1

    Як викладач кажу: непрофесійний переклад!! Це суміж суржика з діалектизмами !!!

1 2
Для комментирования нужно войти или зарегистрироваться

Вернуться в Клуб